Papiamento y la conexión brasileña establecida mediante los judíos sefardíes

Papiamentu and the Brazilian Connection Established through the Sephardic Jews (Papiamento y la conexión brasileña establecida mediante los judíos sefardíes)

Marco A. Schaumloeffel

Article published in English in Revista Letras, Universidad Nacional Costa Rica

Schaumloeffel, M. (2020). Papiamento y la conexión brasileña establecida mediante los judíos sefardíes. LETRAS1(67), 75-89. https://doi.org/10.15359/rl.1-67.4

Links: Schaumloeffel – Papiamentu and the Brazilian Connection Established through the Sephardic Jews – Letras Feb2020

Abstract

This study examines the linguistic contact between Papiamentu and Brazilian Portuguese established when the Sephardic Jews were expelled from Dutch Brazil and some of them relocated in Curaçao. Three lexical items of PA (yaya, ‘nanny, nursemaid’; bacoba, ‘banana’; and fulabola ‘forefinger, index finger’) are analysed and put into their historical context to show that their presence in Papiamentu can be attributed to the contact between Brazil and Curaçao due to the forced migration of the Sephardic Jews and their servants.

Resumen

El estudio examina el contacto lingüístico entre el papiamento y el portugués brasileño, establecido cuando los judíos sefardíes fueron expulsados del Brasil Holandés y algunos se trasladaron a la isla Curazao. Tres unidades lexicales del papiamento (yaya, ‘niñera, niñera’; bacoba, ‘banana’; y fulabola, ‘dedo índice) se analizan y ponen en su contexto histórico para mostrar que su presencia en papiamento es atribuible al contacto entre Brasil y Curazao, con la forzada migración de los judíos sefardíes y sus criados.

Keywords: Papiamentu, Brazilian Portuguese, origins of Papiamentu, Sephardic Jew

Palabras clave: papiamento, portugués brasileño, orígenes del papiamento, judíos sefardíes

Citas

Buarque de Holanda Ferreira, Aurélio. Novo dicionário eletrônico da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.

Câmara Cascudo, Luís da. Dicionário do folclore brasileiro. Rio de Janeiro: Ediouro, 2003. DOI: https://doi.org/10.2307/335622.

Duarte, Rojane. “A origem e o significado de iaiá.” Ciberdúvidas da língua portuguesa, 2007, 30 Nov 2017, <https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-origem-e-o-significado-de-iaia/20689>.

Goodman, Morris. The Portuguese Element in the American Creoles. Honolulu: University of Hawaii Press, 1987.

Holm, John. An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139164153.

Houaiss, Antônio. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. 3.0. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. DOI: https://doi.org/10.11606/d.8.2009.tde-30112009-151358

Jacobs, Bart. “The Upper Guinea Origins of Papiamentu Linguistic and Historical Evidence.” Diachronica 26, 3 (2009). DOI: https://doi.org/10.1075/dia.26.3.02jac.

Jacobs, Bart. Origins of a Creole: The History of Papiamentu and its African Ties. Berlin: De Gruyter, 2012. DOI: https://doi.org/10.1515/9781614511076.

Johnen, Thomas. “Frederiks, Bernardus Th. J. (2009 [1859]): Woordenlijst der in der landstaal van Curaçao meest gebruikelijke woorden; alphabetisch neu geordnet mit dem heutigen Sprachstand verglichen und etymologisiert von Johannes Kramer, Hamburg: Buske (Kreolische Bibliothek; 22),” Lusorama 97-98 (2014): 254-265.

Johnen, Thomas. Bakoba pa makaku: Sobre a problemática dos africanismos na lexicografia do Papiamentu (2014), manuscript.

Karner, Frances P. The Sephardics of Curacao: A Study of Socio-Cultural Patterns in Flux. Assen: Van Gorcum, 1969.

Kouwenberg, Silvia. “Papiamentu Structure Dataset,” Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 29 Jan 2017, <http://apics-online.info/contributions/47>.

Kramer, Johannes. Kleines etymologisches Wörterbuch Papiamento-Deutsch Deutsch-Papiamento. Hamburg: Buske, 2013.

Martinus, Frank. The Kiss of a Slave: Papiamentu’s West-African Connections. Amsterdam: Universiteit van Amsterdam, 2004.

Pessoa de Castro, Yeda. Falares africanos na Bahia: Um vocabulário afro-brasileiro. Rio de Janeiro: Topbooks, 2001.

Ratzlaff, Betty. Papiamentu/Ingles dikshonario, English/Papiamentu Dictionary. Kralendijk: TWR Dictionary Foundation/Science Press, 1995.

Rossel, Gerda. Taxonomic-Linguistic Study of Plantain in Africa. Leiden: Research School CNWS, 1998.

Rupert, Linda M. Creolization and Contraband: Curaçao in the Early Modern Atlantic World. Athens, Georgia: University of Georgia Press, 2012. DOI: https://doi.org/10.1111/ tla.12005_4.

Salles, Vicente. Vocabulário crioulo: contribuição do negro ao falar regional amazônico. Belém: Instituto de Artes do Pará, 2003.

Van Putte, Florimon. “Dede Pikina, de Braziliaanse Connectie En de Yaya,” Kristòf XII, 4 (2003).

Mea deefe unsere Kultur net sterwe losse

Brasilianisches Hunsrückisch

Mea deefe unsere Kultur net sterwe losse

Marco Aurelio Schaumloeffel

Texto selecionado no I Concurso Literário de Poemas e Contos em Hunsrückisch e publicado no livro “Hunsrückisch em Prosa e Verso”, páginas 93-96.

Hunsrückisch em prosa & verso: textos do Concurso Literário de Poemas e Contos em Hunsrückisch 2017 . Organizadores, Cleo V. Altenhofen … [et al.]. Porto Alegre: Instituto de Letras – UFRGS, 2018.

ISBN on-line: 978-85-64522-38-1

 

Hier lese ich meinen Text in meiner Muttersprache brasilianisches Hunsrückisch vor (ohne mir großen Sorgen über die Audioqualität zu machen, nur um die Aussprache des Hunsrückischen vom Speckhof/Boa Vista do Herval, Landkreis Santa Maria do Herval, im Bundesland Rio Grande do Sul, Südbrasilien, zu registrieren). Eine dreisprachige Version des Textes finden Sie weiter unten.

Aqui o vídeo-áudio do meu texto (sem grande preocupação com qualidade de áudio profissional, apenas para registrar a pronúncia do Hunsrückisch da comunidade de Speckhof/Boa Vista do Herval, município de Santa Maria do Herval – RS).

Aqui está o texto trilíngue /  Der Dreisprachiger Text ist hier:

Mea deefe unsere Kultur net sterwe losse – Hunsrückisch, Hochdeutsch,  Português

 

O contato linguístico no Sul do Brasil – o caso do Hunsrückisch

O contato linguístico no Sul do Brasil – o caso do Hunsrückisch

Marco Aurelio Schaumloeffel

1) Palestra de encerramento “O contato linguístico no Sul do Brasil – o caso do Hunsrückisch” do VIII Encontro Internacional do Grupo de Estudos de Línguas em Contato – GELIC, realizado em Belém/PA, de 20 a 22 de novembro de 2019, na Universidade do Estado do Pará – UEPA.

Apresentação PowerPoint: solicite por e-mail.

2) Participação em mesa redonda: Constituição de corpora e a pesquisa sobre o contato linguístico em variedades de fala: questões teóricas e metodológicas, com Bruno Rocha (UFMG), Edenize Ponzo Peres (UFES), Marco Aurélio Schaumloeffel (UWI)

Website do evento: https://www.even3.com.br/viiigelic/ 

Syntactic Interferences of Portuguese in Brazilian Hunsrückisch

Syntactic Interferences of Portuguese in Brazilian Hunsrückisch

Marco Aurelio Schaumloeffel

Presentation at the 19th Annual Conference of the Association of Portuguese and Spanish-Lexified Creoles & the Summer Conference of the Society for Pidgin and Creole Linguistics
 
17-19 June 2019
 
Universidade de Lisboa, Portugal

PowerPoint of presentation: request by e-mail

 

Abstract

Syntactic Interferences of Portuguese in Brazilian Hunsrückisch

Marco Aurelio Schaumloeffel
Brazilian Studies, The University of the West Indies, Cave Hill Campus, Barbados

Brazilian Hunsrückisch (HR) is the most widely spoken variety of German in Brazil. German immigration to Brazil started in 1824 and lasted for over a century. Today, it is estimated that there are between 1.2 million Altenhofen 2017) and 3 million (Ethnologue 2018) native speakers of the Brazilian variety of Hunsrückisch. The almost 200-year-old contact situation
with Brazilian Portuguese (PT) created a favourable environment for linguistic interferences (cf. Weinreich 1953; Juhász 1980) in both languages. As result, it is common to find grammatical, lexical and semantic interferences of PT in the varieties of HR (cf. Sambaquy-
Wallner 1998; Altenhofen 1996; Damke 1997, among others). The focus of this paper is to verify the existence of syntactic interferences of PT in HR and to do an unprecedented analysis of these interferences in the HR variety spoken in the community of Boa Vista do Herval, also known as Speckhof in HR, located in the mountainous region of the Northeast of the state of Rio Grande do Sul, Southern Brazil. Data collected from 36 speakers selected according to sociolinguistic criteria based on age, gender, level of schooling, religion and income were transcribed and analysed. The main syntactic interference found in the data examined in this paper is the calquing of the verb position from the PT syntactic structure, i.e., the change for some speakers in the position of the verb in HR from a typical HR behaviour, also in line with standard German, to a verb position typical for PT. Sentences presenting this change will be analysed, showing that there effectively are syntactic interferences of PT in the HR variety spoken in Speckhof.

 

Papiamentu and the Brazilian connection established through the Sephardic Jews

Papiamentu and the Brazilian connection established through the Sephardic Jews

Marco Aurelio Schaumloeffel
Presentation at the 22nd Biennial Conference of the The Society for Caribbean Linguistics (SCL)
Heredia/Limón, Costa Rica 5th-12th August 2018
Conference Programme
Conference website

Abstract

Papiamentu and the Brazilian connection established through the Sephardic Jews

A direct historical connection between Curaçao and Brazil was established due to the resettlement of Sephardic Jews, their assistants, and their free and enslaved African servants from Dutch Brazil to the Caribbean after the Dutch were expelled by the Portuguese from the Northeast of Brazil. Portuguese-speaking Jews from Brazil began to arrive in Curaçao in 1659. This period coincides with the period between 1634 and 1677, considered crucial for the formation of Papiamentu (Jacobs, The Upper Guinea origins of Papiamentu Linguistic and historical evidence 353). Portuguese was one of the languages spoken by the Sephardi in Curaçao. From the beginning, the Jewish congregation in Curaçao even used Portuguese for their religious services; they only changed to Spanish in the nineteenth century (Holm, An Introduction to Pidgins and Creoles 78). The historical facts involving the dislocation of people from Pernambuco, Brazil to Curaçao naturally lead to the assumption of a possible influence of these Portuguese-speaking Sephardic Jews and their Afro-Brazilian servants in the formation of Papiamentu (PA). Although the current body of research in PA completely discards the hypothesis of a Brazilian origin of Papiamentu, as postulated in 1987 by Goodman (The Portuguese element in the American Creoles), the intention of this presentation is to show that there are effective links between these two areas and that there probably was some secondary degree of influence from Brazilian Portuguese during the formation process of PA. Even if they existed, it certainly would be difficult to prove that some of the PA features present in the deeper layers of the language could be specifically attributed to an influence from Brazilian Portuguese or the Portuguese spoken by the Sephardi, as it probably would be difficult to clearly set them apart from the features incorporated into PA that are also present in other Portuguese variants and in West African Portuguese-based creoles. However, specific lexical items that will be discussed in this presentation show that their transfer to PA may have happened because of the dislocation of Sephardic Jews and their servants from Brazil to Curaçao. Traces of at least one of those lexical items can also be found in French Guiana and in Suriname, the final destination for some of those expelled from Brazil or the temporary destination as place of passage for others that later headed to Curaçao. Some lexical items, including PA yaya ‘nanny, nursemaid’, bacoba ‘banana’ and fulabola ‘forefinger, index finger’, will be analysed to show that their presence in PA can probably be specifically attributed to the historical connection created between Brazil and Curaçao due to the forced migration of the Sephardic Jews and their servants.

The multifunctionality of Papiamentu pa and its similarities with Vernacular Brazilian Portuguese

The multifunctionality of Papiamentu pa and its similarities with Vernacular Brazilian Portuguese

Marco A. Schaumloeffel

Article published in the Journal of Portuguese and Spanish Lexically-based Creoles / Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola 7 (2017), pp. 15-33. ISSN 1646-7000. Association of Portuguese- and Spanish-Lexified Creoles/Associação de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola (ACBLPE). Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Released in March 2018.

Link: http://www.acblpe.com/revista/volume-7-2017/the-multifunctionality-of-papiamentu-pa-and-its-similarities-with-vernacular-brazilian-portuguese

Here you can also download the pdf file.

Abstract

The Papiamentu (PA) element pa covers a broad array of functions, operating as a preposition, a mood marker and a complementiser. Lefebvre and Therrien (2007) compare the functions of PA pa to those of para in standard Portuguese (PT), noting that the 15 functions of pa they identify do not match up with the significantly fewer functions of PT para. In this study, it is argued that the functions claimed by Lefebvre and Therrien (2007) to be shared by PA pa and PT para are not without questions. Moreover, we offer a comparison between PA pa and pra in Vernacular Brazilian Portuguese (VBP), showing that these two elements share all 15 functions identified by Lefebvre and Therrien (2007). Finally, we offer an account as to why this sharp discrepancy exists between the results of the PA pa – PT para.

Keywords: Papiamentu, Vernacular Brazilian Portuguese, Multifunctionality of Papiamentu pa, Origins of Papiamentu

Questionamentos e Discussões Essenciais Acerca de um Possível Sistema de Escrita para o Hunsrückisch Brasileiro

Questionamentos e Discussões Essenciais Acerca de um Possível Sistema de Escrita para o Hunsrückisch Brasileiro

Marco Aurelio Schaumloeffel

 

Artigo publicado na revista Trama, v. 14, n. 31 (2018), p. 109-121, e-ISSN 1981-4674

 

Link para a publicação:

http://e-revista.unioeste.br/index.php/trama/article/view/17600/12408

Artigo em arquivo PDF para download

Errata:  a formatação do artigo provavelmente causou uma mistura/um corte nas palavras na seguinte passagem:

“Assim, há duas formas de escrita e algumas diferenças no Papiamentu, conforme o ilustrado através dos exemplos de palavras apresentadas abaixo:
Curaçao e Bonaire: étiko, kas, piská, Papiamentu, kombinashon, lèternan, ferfdó
Aruba: etico, cas, pisca, Papiamento, combinacion, letranan, pintor
Português: ético, casa, peixe, Papiamentu(o), combinação, cartas, pintor”

Original do artigo submetido pode ser lido aqui.

RESUMO: O objetivo deste trabalho é discutir basilarmente por que e se o Hunsrückisch brasileiro, a língua falada por grande parte dos descendentes de alemães no Brasil, deve ter um sistema de escrita estabelecido. Com base nestas questões, as vantagens e desvantagens de um eventual estabelecimento de um sistema de escrita serão analisados e ponderações feitas sobre o que este sistema, no contexto da complexidade e da presença de muitas variedades, imprescindivelmente deve conter e levar em conta. Serão trazidos exemplos de dois contextos completamente diferentes, nomeadamente da Suíça e das Ilhas ABC (Aruba, Bonaire e Curaçao, no Caribe), onde são falados, respectivamente, o Alemão suíço e o Papiamentu, com o propósito de verificar como estes casos podem apontar para possíveis caminhos e soluções para estas questões. Além disso, duas propostas já existentes de sistemas de escrita para o Hunsrückisch brasileiro serão analisadas e testadas quanto a sua funcionalidade e aplicabilidade.

 PALAVRAS-CHAVE: Hunsrückisch brasileiro, Alemão no Brasil, sistema de escrita, ortografia, variedades linguísticas

 

ABSTRACT: The objective of this article is to fundamentally discuss why and if Brazilian Hunsrückisch, the language spoken by the majority of the German descendants in Brazil, should have an established writing system. Based on these questions, the advantages and disadvantages of a prospective establishment of a writing system will be analysed and considerations will be made about what this system should necessarily contain and regard. Examples from two completely different contexts will be presented, namely from Switzerland and the ABC Islands (Aruba, Bonaire and Curaçao in the Caribbean) where Swiss German and Papiamentu are respectively spoken, in order to verify how those cases can point to possible ways and solutions to these questions. Apart from that, two already existing proposals of writing systems for Brazilian Hunsrückisch will be analysed and tested for their functionality and applicability.  

 KEYWORDS: Brazilian Hunsrückisch, German in Brazil, writing system, orthography, linguistic varieties

Considerations on the reciprocity and reflexivity in Papiamentu


Considerations on the reciprocity and reflexivity in Papiamentu

Captura de tela inteira 29072016 164536-001

Marco Aurelio Schaumloeffel
Presentation at the 21st Biennial Conference of the The Society for Caribbean Linguistics (SCL)
Kingston, Jamaica 1st-6th August 2016
Conference Programme
Conference website
References

Abstract

Considerations on the reciprocity and reflexivity in Papiamentu

The Ibero-Romance clitic pronouns were not incorporated into Papiamentu (PA). Instead, PA has today several different possibilities to form reflexives, which replaced the Ibero-Romance clitics:  paña ‘cloth’, kurpa ‘body’, null reflexive, possessive + kurpa, object pronoun, object pronoun + mes < Portuguese mesmo ‘self’, and possessive pronoun + mes (cf. Muysken 1993:286). At least two other strategies of reflexivisation or quasi-reflexivisation are not discussed by Muysken: the use of kabes ‘head’ and of the reciprocal otro ‘other’. While some of those types of reflexives are a common strategy of reflexivisation in several creole languages (Muysken and Smith 1994:271-288), some of them can also be found in other Portuguese-based creoles. Therefore, this might indicate that there is a linguistic link between PA and those creoles when it comes to the realisation of this category of function words.

The aim of this presentation is to ponder on how specifically the reflexives with kurpa, possessive + kurpa, kabes, otro and mes are realised in PA and compare them to their equivalents in other Portuguese and Spanish-based creoles in order to establish if there are linguistic ties that connect PA to them when it comes to reflexivity.

Reflexives with kurpa and possessive + kurpa are also found in the Guinea Bissau and Casamance Portuguese creoles (GBC), which in turn are usually correlated with a Kwa / Bantu substrate (Jacobs 2012:130-131), but are also present in Asian creoles like Papiá Kristang (PK) and Zamboangueño (Holm 2000:225). Reflexives or quasi-reflexives can also be formed with PA kabes, which also encounters equivalents in GBC, Cape Verdean Portuguese-based creoles and PK. Another shared feature of PA with GBC and PK is the use of ‘other’ to express reciprocity, whereas a similar syntax for PA mes can also be found in the Cape Verdean creole of São Vicente, in Principense and in PK.

 

Interestingly, the analysis of the available data always points towards the same direction, since the current realisation of reflexivity in PA seems to be etymologically, and sometimes even through its grammatical functions, linked to other Portuguese-based creoles and to Portuguese, rather than to Spanish or Spanish-based creoles. Holm raised two possibilities for the presence of a reflexive with ‘body’ in Asian creoles, which also can be extended to the other reflexives mentioned above: that they either spread by diffusion or arose independently through the influence of other substrate languages (2000:225). Based on their similar realisation, especially in PK, the former rather seems to be the case.

Why do Papiamento and a Creole Language Spoken in Malaysia have so many similarities?

Why do Papiamento and a Creole Language Spoken in Malaysia have so many similarities?

Two presentations at the Biblioteca Nacional Aruba, Oranjestad, Aruba

Lecture in the series “Lifelong Learninig – Academic Lectures” – May, 17 2016

Diario, 09 May 2016, p. 44

IMG-20160509-WA0000

Invitation

IMG-20160510-WA0002

Diario, 2 June 2016, p. 23

IMG-20160603-WA0000

Some pictures of the two events:

2016-05-20 01.43.35 2016-05-22 14.33.24
2016-05-20 01.43.42 2016-05-22 14.32.46
2016-05-22 14.35.54 2016-05-22 14.33.46
2016-05-22 14.33.09

Abstract

Why do Papiamento and a Creole Language Spoken in Malaysia have so many similarities?

The aim of this presentation is to make relevant considerations on the origin of Papiamento (PA). The discussion on the origins of PA still is object of controversy. Some scholars classify it as a creole language of Spanish origins and others as a creole of Portuguese origins. Recent historical and linguistic evidence suggests that PA owes its origins to the West African Portuguese creoles (cf. Jacobs, Origins of a Creole 2012).

In this presentation, the author provides further evidence in favour of the Portuguese origins of PA by doing an investigation on the historical and linguistic links existing between PA and Papiá Kristang (PK). Historical links are important, but linguistic data is the most reliable evidence of possible genetic ties between creoles. It may seem strange to compare a creole language that developed in Southeast Asia with a creole spoken in former Dutch colonies in the Caribbean, since they are worlds apart. PK, a Portuguese creole spoken in Malacca, Malaysia, is not directly linked to the West African Portuguese creoles like PA, but is a Portuguese creole undoubtedly unrelated to Spanish. This fact turns PK into an interesting tool of comparison to verify possible similarities and correspondences in the PA and the PK grammatical categories, and to establish if PA carries basic Portuguese creole features. The analysis is based on linguistic data from grammars, descriptions and texts in PA and in PK. The focus are grammatical similarities and correspondences that are observed in the structure of both creoles, and the implications these have to determine a possible common origin.

To achieve this objective, a comparison of important linguistic features in the two languages will be made. The evidence suggests that the origins of PA cannot be completely analysed and understood if vital historical and linguistic links to the Portuguese language are ignored. It remains open to discussion whether these ties were solely formed via West Africa and the Portuguese creoles spoken there or not. However, this presentation intends to discard any hypothesis that excludes the fundamental role Portuguese and Portuguese creoles played in the formation of PA.

 

A formação do Papiamento, suas origens portuguesas, africano-ocidentais e brasileiras

Picture

Artigo publicado

A formação do papeamento, suas origens portuguesas, africano-ocidentais e brasileiras
Marco Aurelio Schaumloeffel

(Syn)thesis,v. 7, n. 2 (2014), ISSN 1414-915X
DOI  10.12957/synthesis.2014.19663
UERJ, Rio de Janeiro

Artigo em pdf

Obs.: a publicação (Syn)thesis alterou o título original, revisou o texto e preferiu usar o termo “papeamento”, sem nova consulta após a submissão do artigo. Embora alguns dicionários aceitem o termo “papeamento” e ele também esteja correto, prefiro usar os termos mais correntes: “papiamento” na escrita de Aruba (assim também consta p.ex. no Dicionário Houaiss para o Português) ou “papiamentu” na escrita adotada em Curaçao e Bonaire. Artigo publicado em dezembro de 2015.

Abstract
O objetivo deste artigo é investigar as conexões históricas que contribuíram para a formação do Papiamentu, uma língua crioula falada nas ilhas caribenhas de Aruba, Bonaire e Curaçao (ABC). Através desta análise, pretende-se mostrar que as ligações históricas do Papiamentu indicam que sua origem não se deve ao Espanhol, como muitas vezes é erradamente propagado, mas sim ao Português e aos crioulos portugueses. Estas ligações foram estabelecidas através do tráfico de escravos, o qual usava variantes e crioulos do Português como língua franca de comércio, e através das conexões diretas e indiretas estabelecidas entre as ilhas ABC, a Europa, a África Ocidental e o Brasil.
Palavras-chave: Papiamentu, História, Formação, Línguas Crioulas

Abstract
The objective of this article is to investigate the historic links that contributed to the formation of Papiamentu, a creole language spoken in the Caribbean islands of Aruba, Bonaire and Curaçao (ABC). The intention is to show through this analysis that the historic links of Papiamentu do not point towards a Spanish origin, as many times erroneously disseminated, but to Portuguese and Portuguese creoles. These links were established through the slave trade, which used Portuguese varieties and creoles as their trade lingua franca, and through the direct and indirect connections established between the ABC Islands, Europe, West Africa and Brazil.
Key words: Papiamentu, History, Formation, Creole Languages
Title in English: Formation of Papiamentu, its Portuguese, West African and Brazilian Origins


Source: Marco

Decalques do Português no Hunsrückisch falado no Rio Grande do Sul

Decalques do Português no Hunsrückisch falado no Rio Grande do Sul

Marco Aurelio Schaumloeffel

Apresentação durante o VI Encontro do Grupo de Estudos de Línguas em Contato
7 a 9 de dezPictureembro de 2015, Universidade Federal da Bahia, Salvador – BA

 

 

 

Resumos (Página 57)
Site do evento
PowerPoint da Apresentação: favor solicitar por e-mail
Além da apresentação, também ocorreu a participação no minicurso ‘Language contact/genesis and grammatical development” ministrado por Claire Lefebvre, Université du Québec à Montréal, Canadá.

Abstract

Decalques do Português no Hunsrückisch falado no Rio Grande do Sul

Marco Aurelio Schaumloeffel
Brazilian Studies, The University of the West Indies, Cave Hill Campus, Barbados

O objetivo deste estudo é fazer o levantamento e verificar como ocorre o processo de formação de decalques na variante alemã Hunsrückisch (HR) falada em uma comunidade bilíngue do interior do Rio Grande do Sul. O uso concomitante do Português (PT) e do HR gera um ambiente propício à interferência linguística (cf. Weinreich 1953 10; Juhász 1980) recíproca. Os decalques são o resultado sedimentado das interferências linguísticas que ocorrem em comunidades bilíngues (Schaumloeffel 2007 47) e consistem, especificamente neste estudo, na tradução de empréstimos, na ressemantização (Biderman 2006 36) de termos vindos do PT. Em vez de simplesmente serem adotadas as palavras ou as expressões do PT, como, p.ex., na apropriação lexical, é feita a substituição e elementos correspondentes da língua receptora passam a ser usados. Quando ocorre o decalque, não ocorrem apenas processos semânticos, mas também sintáticos e pragmáticos. O significado no HR permanece equivalente ao do PT; o resultado, porém, é a criação de uma estrutura gramatical ou de uma expressão ou termo antes inexistentes no HR. A análise dos decalques no HR foi feita a partir dos dados levantados em gravações com 36 moradores da localidade de Speckhof, no município de Santa Maria do Herval – RS. Os informantes foram selecionados de acordo com critérios sociolinguísticos como faixas de idade, sexo, grau de escolaridade, religião e fonte de renda com o objetivo de verificar se há graus diferentes de ocorrência de decalques entre os diversos estratos estabelecidos. O estudo verificou a existência de decalques da estrutura sintática, com o verbo em posição diferente da normalmente exigida (P2) no HR, e a ocorrência relativamente produtiva de decalques semânticos provenientes de expressões lexicalizadas do PT.

 

Brasilianisches Hunsrückisch schreiben? / Escrever o Hunsrückisch brasileiro?

Picture

Brasilianisches Hunsrückisch schreiben? / Escrever o Hunsrückisch brasileiro? Perguntas e discussões essenciais.
Marco Aurelio Schaumloeffel


Präsentation während des 9. Brasilianischen Deutschlehrerkongress – Deutsch (über)Brücken – 22.-24. Juli 2015
Universidade do Vale do Rio dos Sinos – São Leopoldo – RS – Brasilien


Programm + Abstracts ISSN 2446-9092 (Abstract auf Seite 30)
Website des Kongresses

PowerPoint der Präsentation: bitte per E-Mail anfragen/solicitar por e-mail

Audio-Datei/Arquivo de áudio com as 10 frases estudadas.

Abstract
Brasilianisches Hunsrückisch schreiben?
Marco Aurelio Schaumloeffel
Brazilian Studies, The University of the West Indies, Cave Hill Campus, Barbados

Ziel dieser Präsentation ist grundsätzlich zu diskutieren, warum und ob man das brasilianische Hunsrückisch (Riograndensisch, Katharinensisch und ihre Varianten) schreiben soll. Anhand dieser Frage, werden die Vor- und Nachteile einer eventuellen Festlegung einer Schreibweise analysiert und was diese unbedingt im Kontext der Komplexität und Vielfalt der Varianten beinhalten und berücksichtigen müsste. Beispiele aus zwei komplett unterschiedlichen Kontexten, nämlich aus der Schweiz und den ABC-Inseln (Aruba, Bonaire und Curaçao in der Karibik), wo Schweizerdeutsch bzw. Papiamentu gesprochen wird, zeigen auf mögliche Wege zu Lösungen auf diese Frage. Bereits existierende Vorschläge von Schreibweisen für das brasilianische Hunsrückisch werden unter den erstellten Kriterien auf ihre Anwendbarkeit und Funktionalität getestet und analysiert.

A Comparison of Relators in Papiamentu and Papiá Kristang

Picture

 

 

A Comparison of Relators in Papiamentu and Papiá Kristang
Marco Aurelio Schaumloeffel

Presentation at the SPCL + ACBLPE 2015 Conference
Graz, Austria 7th-9th July 2015
Conference Program
Conference Booklet with Abstracts
Conference website
References

Abstract

A Comparison of Relators in Papiamentu and Papiá Kristang

Papiá Kristang is a Portuguese-based creole mainly spoken in Malacca, Malaysia, whereas Papiamentu is a creole mainly spoken in the Caribbean islands of Aruba, Bonaire and Curaçao (ABC Islands). The origin of Papiamentu still is controversial, since some scholars claim that it has genetic linguistic ties with Spanish, while others have sound evidence of its Portuguese origin, especially due to its links with West African Portuguese-based creoles (cf. Jacobs, Origins of a Creole, 2012, amongst others). The comparative study of the features of Papiamentu with Papiá Kristang still is a widely unexplored field. It is uncontroversial that Papiá Kristang is an Asian Portuguese-based creole with virtually no influences from Spanish or Spanish creoles. Therefore, if there are any similarities between Papiamentu and Papiá Kristang, those can certainly not be attributed to a Spanish common base in both creoles, but rather to another common base that they share, i.e., the Portuguese language. The main aim of this presentation is to compare and analyse relators in Papiamentu and Papiá Kristang. Relators are function words and as such pertain to the closed class words, which are much less likely to be replaced in borrowability or relexification situations if compared to content words, classified as open class words. The identification of the origin of relators can serve as indication towards linguistic genetic ties that might exist between creoles and the languages that were the base for their formation. The analysed relators will also be contrasted with the same features found in some other Portuguese and Spanish-based creoles in order to establish grammatical similarities and differences, and in doing so to investigate the origins of Papiamentu and the presence of Portuguese and Portuguese creole features in this creole language that today is recognized by the Dutch government in Bonaire and has official status as native language in Aruba and Curaçao.


Source: Marco

The multifunctionality of Papiamentu pa and its similarities with Brazilian Vernacular Portuguese

The multifunctionality of Papiamentu pa and its similarities with Brazilian Vernacular Portuguese

Marco Aurelio Schaumloeffel
Presentation at the ACBLPE (Association of Portuguese and Spanish-Lexified Creoles) Annual Meeting. Stockholms Universitet. Stockholm, Sweden. June 13-15, 2017
Conference programme
Conference website
Abstracts (pages 24-25)
References

Abstract

The multifunctionality of Papiamentu pa and its similarities with Brazilian Vernacular Portuguese

The Papiamentu (PA) lexical item pa can cover several functions, operating as preposition, mood marker and complementizer. Its functions actually clearly exceed those of its equivalent Portuguese lexical item para, not only covering the semantic load of para, but also that of por and a. An equivalent multifunctionality for this lexical item can also be found in other Portuguese-based creole languages like the Upper Guinea Portuguese Creoles (cf. Jacobs, Origins of a Creole) and the Asian Portuguese creole Papiá Kristang. When analysing the PA lexical item pa, Lefebvre and Therrien (On the properties of Papiamentu pa: Synchronic and diachronic perspectives, 2007) establish that it can perform fifteen different functions. Out of those, they only find five that have an equivalent realisation in current standard Portuguese. Lefebvre and Therrien believe that PA pa is derived from Portuguese para, and that its other properties would be derived from corresponding lexical entries in the PA substrate languages, more specifically from the properties of the Fongbe preposition and complementizer , and the mood marker and complementizer . However, when Brazilian Portuguese, and especially Brazilian Vernacular Portuguese (BVP) is considered, the degree of equivalence with the PA functions of pa changes dramatically. The aims of this presentation are to show the high degree of similarity that exists between PA and BVP when it comes to the functions of PA pa, and to make considerations as to why this sharp discrepancy exists if compared to the results found by Lefebvre and Therrien for current standard PT. Apart from that, the secondary aim is to ponder why this multifunctionality and equivalence in some functions can also be found in Papiá Kristang, a Portuguese-based creole from another branch that is knowingly not directly related to PA or to the West African Portuguese-based creoles.

 

Translating the Presence of Portuguese in a Caribbean Creole

Translating the Presence of Portuguese in a Caribbean Creole. Why are there similarities between an Asian Portuguese Creole and Papiamentu?

Marco APicture. Schaumloeffel

Presentation at the Translating Creolization Symposium – May 27-29, 2015. The University of the West Indies, Cave Hill Campus, Barbados

Website of the event: www.cavehill.uwi.edu/fhe/lll/tcs

 

Abstract
Papiamentu (PA) is a creole spoken as main language by the majority of the population in Aruba, Bonaire and Curaçao, and is official language in the first and in the latter. The origin of PA is controversial; a group of scholars attributes it to Spanish, due to its current lexical and phonetic similarities with Spanish, whereas another group sees linguistic genetic ties with Portuguese.

The aim of this presentation is to investigate the historical and linguistic links that might connect PA to Portuguese. Whereas historical links set the stage for eventual ties, possible grammatical commonalities in the very fabric that makes up the structure of PA may be strong indications of a genetic connection to its ancestor. Recent historical and linguistic evidence suggests that PA owes its origins to the West African Portuguese creoles. To further strengthen this evidence, this presentation will analyse key grammar elements such as function words, relators, verbal system and Time-Modality-Aspect markers, which are core elements and very strong indications of genetic ties, given their very low borrowability in contexts of relexification and formation of creoles. The analysis is done by means of comparing these PA core elements with those found in Papiá Kristang (PK), an Asian Portuguese Creole spoken mainly by only a few hundred persons in Malacca, Malaysia. It is consensus that PK is undoubtedly linguistically unrelated to Spanish. If there are similarities between PA and PK, then these can therefore not be attributed to Spanish. Although PK is used as tool of comparison, parallels with Spanish, Portuguese and other Spanish and Portuguese-based creoles will be made to establish a more comprehensive picture of possible linguistic ties between PA and Portuguese.

The evidence suggests that PA cannot be comprehensively analysed and understood if vital historical and linguistic links of this Caribbean creole to the Portuguese language are ignored.

Por que dizer “sich aposentieren” no Hunsrückisch brasileiro está correto?

Picture

Artigo publicado

Por que dizer “sich aposentieren” no Hunsrückisch brasileiro está correto?

Revista Projekt, número 52, Dezembro de 2014 – ISSN 1517-9281

Artigo em pdf

Revista completa

Por que dizer “sich aposentieren” no Hunsrückisch brasileiro está correto?

Marco Aurelio Schaumloeffel, University of the West Indies, Barbados

Introdução

Você acharia graça se alguém usasse a palavra Fenster em Hochdeutsch (alemão-padrão) ou a palavra armazém em português? Provavelmente não, por considerá-las palavras que fazem parte do léxico, do vocabulário “normal” destas línguas. Contudo muitos acham graça e até mesmo consideram erro crasso alguém usar palavras provenientes do português nas variantes dos dialetos Hunsrückisch[1] falados no Brasil. Taxam o Hunsrückisch de “alemão-de-capoeira”, “língua de colono pobre e coitado”, “coisa de ignorante”, “língua de gente que não sabe falar direito”, “alemão errado”, para me restringir a apenas alguns dos termos que já ouvi pessoalmente.

O objetivo deste curto artigo é esclarecer, desmistificar e explicar de forma simples os motivos pelos quais palavras do português são emprestadas, incorporadas e usadas na língua que muitos falam como sua língua materna, especialmente no sul do Brasil.

O Empréstimo Linguístico

As afirmações acima sobre o Hunsrückisch brasileiro não passam de preconceito linguístico, devido ao status social a ele conferido ao longo dos anos. O preconceito linguístico é “mais precisamente o julgamento depreciativo, desrespeitoso, jocoso e, consequentemente, humilhante da fala do outro (embora preconceito sobre a própria fala também exista)” (Scherre 2008, p.12). Estas afirmações acerca do Hunsrückisch brasileiro não possuem, contudo, nenhuma base lógica ou correta do ponto de vista científico dos estudos em Linguística. Cabe aos estudiosos das línguas a análise e a contextualização de fenômenos que ocorrem dentro dos mais diversos aspectos da gramática e do vocabulário. Para que entendamos melhor o fenômeno do uso de palavras do português no Hunsrückisch brasileiro, gostaria de brevemente mencionar a origem das duas palavras mencionadas acima como desencadeadoras dessa reflexão: Fenster e armazém, presentes no alemão e no português atuais, respectivamente.

Essas palavras são aparentemente triviais e fazem parte inquestionável de sua respectiva língua, mas, historicamente, elas também são fruto de empréstimos linguísticos[2]. Em termos simples e sem entrar em nuances e detalhes de como ocorre esse fenômeno, um empréstimo linguístico é a transferência, o empréstimo de um termo de uma língua para outra. Há vários motivos pelos quais empréstimos linguísticos são feitos, mas de forma generalizada podemos afirmar que eles ocorrem principalmente porque um determinado termo não existia no momento de sua incorporação na nova língua ou porque o novo vocábulo viria substituir um termo anterior, o qual talvez tenha caído em desuso ou que, p. ex., possa ter perdido seu status de uso no dia-a-dia. Há, ainda, casos de empréstimos que são incorporados com a finalidade de desambiguação.  No português atual, p.ex., a palavra inglesa off parece ter um status maior, ao menos nos shoppings, do que a palavra desconto, embora muitos talvez nem saibam exatamente o que off signifique.

Voltemos, contudo, aos exemplos mencionados acima. A palavra alemã Fenster deve sua origem ao latim; após algumas transformações linguísticas bastante comuns (alterações fonéticas e morfológicas), o termo latino fenestra (janela) transformou-se em Fenster. No português temos a palavra defenestrar (jogar/jogar-se pela janela), proveniente da mesma fenestra latina.

Já a palavra armazém no português é de origem árabe: al-makhzan, um lugar para guardar mercadorias, depósito; é daí que também surge a palavra portuguesa magazine[3].

Qual o objetivo de usar essas duas palavras? Elas servem para ilustrar como as línguas recorrem a termos de outras línguas e os incorporam, a ponto de nem serem mais identificadas como provenientes de outro idioma. Esse é um recurso muito normal, difícil de ser percebido em palavras mais antigas como armazém e bem mais fácil de ser identificado em palavras como sanduíche (obviamente proveniente do inglês sandwich). Algumas vezes, até mesmo alteramos o sentido de palavras quando empréstimos linguísticos são feitos: lunch (que em inglês significa “almoço”) vira lanche, que em português significa uma “refeição rápida ou pequena”.

Esse tipo de incorporação, porém, não permite que nós afirmemos que o português deixou de ser português porque agora usa as palavras armazém e lanche, ao invés de outras equivalentes que talvez já tenham caído em desuso ou quem sabe nunca tenham existido. Se assim fosse, seríamos privados de milhares de palavras; talvez só um punhado de palavras “genuínas”, o que quer que isto signifique, ficariam a nossa disposição.

O Caso do Hunsrückisch Brasileiro

O mesmo fenômeno ocorre com o Hunsrückisch brasileiro. Os alemães que imigraram para o Brasil nem sempre sabiam falar o alemão-padrão; em muitas áreas do novo mundo, o Hunsrückisch se estabeleceu como língua-padrão, por ter sido a língua da maioria (cf. Altenhofen 1996, Damke 1997 e Pupp Spinassé 2008). Ele funcionava como uma espécie de língua-franca, pois a origem de muitos imigrantes nem sequer era a região do Hunsrück, mas sim outras partes da área onde hoje estão situadas a Alemanha, a Áustria, a Suíça e até mesmo partes da França e da Polônia atuais, onde se falava alemão. Grande parte dessa imigração ocorreu de 1824 até o final daquele século. As comunidades se formavam e muitas vezes ficam isoladas, sem contato algum com a área de língua alemã dos antepassados, e algumas vezes até mesmo de certa forma isoladas em relação a outras áreas do próprio Brasil, onde se falava português, italiano e outras línguas.

As línguas são extremamente dinâmicas, apesar de muitas vezes nem nos darmos conta de que elas funcionam assim. Como exemplo anedótico, pensemos em uma pessoa dos anos de 1950, que tenha sido guardada em uma caixa naquela época e que só tenha sido libertada recentemente para ver o mundo dos nossos dias. Será que ela saberia do que estamos falando se citássemos termos como celular, computador, impressora, fibra ótica, crédito pré-pago, DVD, curtir e postar na rede social, entre outras centenas de verbetes e expressões? Certamente não, essa pessoa se sentiria completamente perdida, como se estivéssemos falando em outra língua ou “com códigos secretos”.

Algo parecido se deu com o Hunsrückisch brasileiro. Ele passou a existir de forma relativamente isolada em relação às variedades faladas na região do Hunsrück na Alemanha. Em compensação, porém, ele passou a conviver com as variantes do português brasileiro e, em algumas circunstâncias, também em contato com outras línguas europeias faladas no Brasil. Essa situação de contato é condição necessária para que haja um ambiente propício para a ocorrência de empréstimos linguísticos. Se nós já fazemos empréstimos de línguas com as quais sequer estamos em contato direto, então imaginemos a situação do Hunsrückisch no Brasil.

Além do desenvolvimento independente da língua de origem, com o passar do tempo, novas invenções surgiram e, com ela, a necessidade de criar ou emprestar centenas de palavras. Como “batizar” a televisão em Hunsrückisch brasileiro, se o termo do alemão-padrão não é conhecido e não está à disposição? Inevitavelmente a solução é recorrer à língua com a qual se está em contato, daí surge a solução e o nome do objeto, já adaptado à fonética do Hunsrückisch brasileiro: televisón. A outra solução é recorrer à criatividade e usar termos disponíveis na própria língua para criar a nova palavra: Bildakaschte (junção dos termos alemães “Bilder” e “Kasten”, significando em tradução direta para o português “caixa de imagens”), palavra que ocorre em algumas regiões e é uma variante de televisón. Nada de errado e nem de absurdo nisto, apenas um fenômeno linguístico passível de ocorrer em línguas vivas. Ou de onde os alemães teriam tirado a palavra Fernsehen (fern – longe, sehen – ver)? Ela é formada exatamente como televisão (do grego tele – longe, em junção com o latim visione – visão).

Em suma, quando um falante de Hunsrückisch brasileiro diz que o seu avô hot sich endlich aposentiert[4] (“finalmente se aposentou), ele não comete nenhum erro, nenhum atentado absurdo à língua, nem demonstra que é pouco inteligente. Ao contrário, mostra como a língua é dinâmica, como ela pode se adaptar às necessidades e aos fatos do dia-a-dia. Ele demonstra, na verdade, que sua língua funciona perfeitamente como instrumento de comunicação, com regras gramaticais e fonéticas definidas, exatamente como qualquer outra língua. Inclusive, sequer foge à regra de ter exceções gramaticais. Com a expressão usada, esse falante exprime exatamente o que tem de ser dito para que a comunidade de falantes entenda o que pretende dizer. Ao contrário, se fosse arrogante e quisesse mostrar o quão é “versado”, dificilmente seria entendido pelos falantes do Hunsrückisch ao recorrer à expressão usada atualmente na Alemanha para dizer a mesma coisa: er ist in Rente gegangen ou er ist in den Ruhestand gegangen.

Conclusão

O preconceito em relação a este fantástico e completo sistema de comunicação que é o Hunsrückisch brasileiro, um verdadeiro tesouro que carrega dentro de si a cultura e a história de um povo, infelizmente ainda persiste. A falta de conhecimento em relação ao Hunsrückisch gera desconsideração. Uma pena que ainda haja alguns professores, inclusive de alemão, que ignorantemente desprezam o Hunsrückisch, procurando uma superioridade fantasiosa calcada em sua própria arrogância e ignorância acerca do funcionamento linguístico e orgânico de um sistema completo de comunicação oral, como é o caso do Hunsrückisch brasileiro.

O objetivo deste curto artigo foi demonstrar o quão importante é a reflexão e a compreensão adequada de fenômenos como o bilinguismo entre os descendentes de alemães, italianos, japoneses e de outras etnias, inclusive as indígenas, no Brasil. Não há justificativa científica para procurar eliminar o bilinguismo entre os falantes no Brasil, não há justificativa lógica nem prática para tal. Ser bilíngue é uma vantagem no mercado de trabalho no mundo todo, mas em nosso caso também é uma questão de não ignorar, apagar ou menosprezar a própria história. Somos o que somos, somos quem podemos ser.

 

Referências

ALTENHOFEN, Cléo Vilson. Hunsrückisch in Rio Grande do Sul. Ein Beitrag zur Beschreibung einer deutschbrasilianischen Dialektvarietät im Kontakt mit dem Portugiesischen. Stuttgart: Steiner, 1996.

BARANOW, Ulf Gregor. Studien zum deutsch-portugiesischen Sprachkontakt in Brasilien. Tese de Doutorado. München: Ludwig-Maximilians-Universität, 1973.

DAMKE, Ciro. Sprachgebrauch und Sprachkontakt in der deutschen Sprachinsel in Südbrasilien. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1997.

PUPP SPINASSÉ, Karen. Os imigrantes alemães e seus descendentes no Brasil: a língua como fator identitário e inclusivo. Conexão Letras. Porto Alegre: PPG-Letras, UFRGS, 2008, vol. 3, n. 3, p. 125-140.

SCHAUMLOEFFEL, Marco Aurelio. Interferência do Português em um Dialeto Alemão Falado no Sul do Brasil. Bridgetown: Lulu, 2007.

SCHERRE, Maria M. P. Entrevista sobre Preconceito Linguístico, variação e ensino concedida a Jussara Abraçado. Caderno de Letras da UFF – Dossiê: Preconceito linguístico e cânone literário, n. 36, p. 11-26, 1. Sem., 2008.

WEINREICH, Uriel. Sprachen in Kontakt. München: Beck, 1976.

NOTAS

[1] Optou-se pelo termo Hunsrückisch brasileiro neste artigo para deixar claro que o autor se refere às variedades dele faladas no Brasil. Geralmente se diz que as variantes do alemão do Brasil são, predominantemente, originárias do Hunsrück. É importante, porém, frisar que não existe apenas uma variante naquela região (e nem no Brasil) que possa ser denominada assim. Há diversas variedades, embora com grande parte dos seus sistemas em comum. Desse modo, pode-se falar na Alemanha, por exemplo, de variedades como o Moselfränkisch e o Rheinfränkisch; este último, por sua vez, engloba variedades de Hessisch e Pfälzisch (Schaumloeffel 2007, p. 32-33). Para obter mais detalhes sobre o Hunsrückisch, recomendamos os estudos de Altenhofen (1996), Baranow (1973) e Damke (1997).

[2] Há muitos estudos sobre o fenômeno dos empréstimos linguísticos. Para maiores detalhes consulte p. ex. Weinreich (1976).

[3] Dicionários etimológicos são instrumentais para o estabelecimento da origem dos empréstimos linguísticos. Como os dois exemplos aqui citados são relativamente bem conhecidos, nenhum dicionário etimológico foi consultado. Porém, até mesmo uma consulta rápida on-line permite confirmar a sua origem. Para armazém veja http://www.dicionarioetimologico.com.br/ e para Fenster consulte http://www.duden.de/.

[4] Assim como muitas palavras, o verbo “sich aposentieren” (aposentar-se) apresenta diferentes variantes nas mais diversas regiões. Ele p. ex. também pode ser realizado como “sich aposehtere”, “sich aposentehren”, “sich aposentiere”. O sistema de aposentadoria só passou a existir em 1889 na Alemanha, portanto, provavelmente não beneficiava nem era conhecido pelos imigrantes alemães do Hunsrück no momento em que a maioria deles imigrou para o Brasil. O autor deste artigo é falante nativo da variedade Hunsrückisch falada em Boa Vista do Herval, localidade do município de Santa Maria do Herval – RS, e os exemplos citados aqui constam no corpus por ele coletado com mais de 13 horas de gravações feitas com 36 entrevistados selecionados de acordo com critérios sociolinguísticos (Schaumloeffel  2007).

What do Aruba, Bonaire and Curaçao have in common with Malacca? The historical and linguistic links between Papiamentu and Papiá Kristang.

Picture

What do Aruba, Bonaire and Curaçao have in common with Malacca? Historical and linguistic links between Papiamentu and Papiá Kristang.
Marco Aurelio Schaumloeffel

Handout
Handout SCL 2014 – Marco Schaumloeffel
Prezi Presentation

Abstract
Abstracts SCL 2014 (p. 56)

References
References used to prepare presentation

What do Aruba, Bonaire and Curaçao have in common with Malacca? Historical and linguistic links between Papiamentu and Papiá Kristang.

The discussion on the origin of Papiamentu (PA) still is controversial, since it is classified by some scholars as a Spanish Creole and by others as a Portuguese Creole. However, recent historical and linguistic evidence trace back its origins to West African Portuguese creoles (Jacobs 2012, among others). This leaves little space to speculate if PA owes its origins to a variety or varieties of Spanish, but there still are many scholars who claim that PA is supposedly of Spanish origin.
The aim of this paper is to provide further evidence in favour of the Portuguese origin of PA by doing a unique investigation on the historical and linguistic links existing between PA and Papiá Kristang (PK). Historical links set the context, but linguistic data is naturally the most reliable evidence of possible genetic ties between creoles. At the first instance, it seems strange to compare a Portuguese creole  developed in Southeast Asia with another creole spoken in former Dutch colonies in the Caribbean, since they apparently are worlds apart.
Nevertheless, PK can ideally be used in this context, since it is a well-known and studied Portuguese creole that has virtually no Spanish influence. And if there is virtually no Spanish influence in PK, then the comparison between PA and PK may be an ideal tool to establish if PA really carries Portuguese features. Only a careful analysis can reveal if grammatical similarities are present in the structural fabric of both creoles.
The linguistic features that PA shares with PK will be analysed and compared in this paper through four relevant aspects of grammatical categories: Formation and use of TMA markers (Tense, Mood, Aspect), the multifunctionality of the lexical item ‘ku’, word reduplication and its grammatical functions, and analysis of two auxiliary verbs.
The evidence indicates that the origins of PA cannot be comprehensively analysed and understood if vital historical and linguistic links to the Portuguese language are ignored. These ties were formed via West Africa and the Portuguese creoles spoken there, and possibly also influenced by the immigration of Sephardic Jews and their servants from Dutch Brazil to Curaçao. Despite not being genetically linked to West African Portuguese creoles, but because it is a Portuguese creole undoubtedly unrelated to Spanish, PK acts as an ideal tool of comparison in this case. As result, this paper definitively refutes any hypothesis that excludes the fundamental role of Portuguese and Portuguese creoles in the formation of PA.

Emilio Tezas Aufschlüsselung der Grammatik des Papiamentu

Chapter in Book – German

Emilio Tezas Aufschlüsselung der Grammatik des Papiamentu

SCHAUMLOEFFEL, Marco Aurelio. Emilio Tezas Aufschlüsselung der Grammatik des Papiamentu. In: Philipp Krämer (Org.). Ausgewählte Arbeiten der Kreolistik des 19. Jahrhunderts / Selected Works from 19th Century Creolistics. 1ed.Hamburg: Buske, 2014, Kreolische Biblithek Band v. 24, p. 31-38.

Leseprobe: hPicturettps://buske.de/reading/web/?isbn=9783875486780

Webseite des Verlags:
http://www.buske.de/product_info.php?products_id=3881

Philipp Krämer (Hg.)
Ausgewählte Arbeiten der Kreolistik des 19. Jahrhunderts / Selected Works from 19th Century Creolistics
Emilio Teza, Thomas Russell, Erik Pontoppidan, Adolpho Coelho
Kreolische Bibliothek, Band 24. 2014. 184 Seiten. 978-3-87548-678-0.

Die Disziplingeschichte der Kreolistik ist noch lange nicht vollständig aufgearbeitet. Gerade im 19. Jahrhundert entfaltete sich ein neues Interesse für Kreolsprachen.
Dieser Band zeigt die ganze Vielfalt der Vorläufer des Faches: Vier bisher weniger beachtete Texte aus verschiedenen Ländern von ganz unterschiedlichen Autoren mit ihren eigenen Schwerpunkten können im Original und in deutscher Übersetzung neu entdeckt werden. Neben den Editionen beleuchten zu jeder historischen Arbeit jeweils zwei Kommentare von ausgewiesenen Fachleuten die Facetten der Quellen. Vom epistemologischen Erbe der Disziplin zur biographischen Vorstellung der Autoren, von der historischen Grammatik zur philologischen Bedeutung der Oralliteratur reichen die Fragestellungen, welche die heutige Kreolistik anhand älterer Texte angehen kann.

INHALT 

Vorwort …………………………………………………………………………………………… VII

Einleitung: Vier Kreolisten – und was ihre Arbeiten für die Gegenwart
bedeuten (Philipp Krämer) …………………………………………………………………. IX

Il dialetto curassese (Emilio Teza) ……………………………………………………….. 1

Der Dialekt von Curaçao (Emilio Teza) ……………………………………………….. 11

Emilio Teza: A Curious Genius and Nomad of Philology
(Roberta Pasqua Mocerino / Markus Lenz) ………………………………………….. 23

Emilio Tezas Aufschlüsselung der Grammatik des Papiamentu
(Marco Aurelio Schaumloeffel) …………………………………………………………… 31

The Etymology of Jamaica Grammar (Thomas Russell) …………………………. 39

Thomas Russell’s Grammar of “A Stubborn and Expressive Corruption”
(Don E. Walicek) ………………………………………………………………………………. 55

Thomas Russell’s Contribution to Historical Jamaican Grammar
(Joseph T. Farquharson) ……………………………………………………………………. 67

Einige Notizen über die Kreolensprache der dänisch-westindischen Inseln
(Erik Pontoppidan) ……………………………………………………………………………. 79

Det dansk-vestindistke kreolsprog (Erik Pontoppidan) ………………………….. 89

Die dänisch-westindische Kreolsprache (Erik Pontoppidan) …………………… 99

Dr. med. Erik Pontoppidan und das Negerhollands (Peter Stein) …………….. 109

Die kreolische Oralliteratur: eine Kultur des Widerstandes?
(Magdalena von Sicard) ……………………………………………………………………… 123

Os dialectos romanicos ou neo-latinos na África, Ásia e América
(Adolpho Coelho) ………………………………………………………………………………. 143

Die romanischen oder neulateinischen Dialekte in Afrika, Asien und
Amerika (Adolpho Coelho) ………………………………………………………………… 149

Die letzten Geheimnisse Adolfo Coelhos? (Sílvio Moreira de Sousa) ………. 157

Neither raça nor povo. Adolpho Coelho’s Particular Universalism
(Philipp Krämer) ………………………………………………………………………………. 175


Source: Marco

What do Aruba, Bonaire and Curaçao have in common with Malacca? The historical and linguistic links between Papiamentu and Papiá Kristang

Picture

Presentation – References

What do Aruba, Bonaire and Curaçao have in common with Malacca?
The historical and linguistic links between Papiamentu and Papiá Kristang

 

The Portuguese, West African and Brazilian Origins of Papiamentu

Picture

Abstract of presentation done at the 19th Biennial Conference of the Society for Caribbean Linguistics, Nassau, The Bahamas, 30 July – 3 August 2012

Source: http://www.scl-online.net/Conferences/Past/2012_abstracts.pdf  p. 58-9

SCHAUMLOEFFEL, Marco
The University of the West Indies, Cave Hill

The Portuguese, West African and Brazilian Origins of Papiamentu

The genesis of Papiamentu (PA) still is controversial and scholars explain it through different hypotheses. Amongst others, Maduro (1966) and Munteanu (1996) classify it as a Spanish creole, since the Spaniards were the first to colonise the ABC Islands, where PA is spoken today; Martinus (1996) and Jacobs (2009) defend the Afro-Portuguese roots of PA, which would be linked to the transatlantic slave trade, whereas Goodman (1987) claims that PA would trace back its origins to a Brazilian creole brought to the Caribbean by Sephardic Jews and their servants who immigrated from Dutch Brazil to Curaçao after the recapture of Pernambuco by the Portuguese.
Differently from previous studies, the aim of this paper is to show that both the Afro-Portuguese and the Brazilian
hypothesis are complementary and necessarily must be considered when investigating the origins of PA, namely the role of the Portuguese language in Africa and the Americas during the transatlantic slave trade, the historical links between the ABC Islands and West Africa, and between Curaçao and Brazil. After a century of unsystematic rule, the Spaniards abandoned the ABC Islands and declared them islas inútiles or useless islands. In 1634, the Dutch occupied Curaçao and expelled almost all Amerindians to Venezuela. Even if the handful remaining Caiquetíos would have spoken Spanish or a Spanish creole after the Spanish absence, this fact hardly could have been decisive in the formation of PA, given the high influx of people from West Africa and Dutch Brazil.
History alone obviously cannot be used as the only evidence to support the claim that PA can trace back its origins to Portuguese and the Portuguese Creoles spoken in Europe, West Africa and Brazil, but it certainly is a component that plays a vital role to understand its origins. In this context the historic links between West Africa, Brazil and the ABC Islands will be examined. Linguistic data is naturally the most reliable evidence.
The linguistic features that PA shares with Portuguese and creoles of Portuguese basis will be thoroughly analysed in a future paper. Shared linguistic features between Fá d’Ambô (Annobonese) and PA and Brazilian Vernacular Portuguese and PA will be the object of the study. Therefore, the historical component here investigated should only be considered the first pillar of a more extensive and complete study. Both components combined, however, certainly provide a broader and more comprehensive scenario as to why it may be possible to trace back the origins of Papiamentu to Portuguese and Creoles of Portuguese origin.
The evidence shows that the history of the formation of PA cannot be comprehensively analysed and understood if vital historical links to the Portuguese language, to West Africa and Portuguese Creoles spoken in Africa, and to the immigration of Sephardic Jews and their servants from Dutch Brazil to Curaçao are ignored. As result, this paper definitively refutes any hypothesis that excludes the fundamental role of Portuguese and Portuguese creoles in the formation of PA.

Empréstimos Lingüísticos do Português nas Línguas Faladas no País dos Tabons

Printed Article – Portuguese

Português – artigo separado
Empréstimos Lingüísticos do Português nas Línguas Faladas no País dos Tabons
Empréstimos Lingüísticos do Português nas Línguas Faladas no País dos TabonsEste artigo de 29 páginas investiga os empréstimos de palavras e expressões do português em algumas das diversas línguas faladas no Gana. Este fenômeno foi causado pela presença portuguesa naquela área, iniciada em 1471, e pelo fenômeno dos retornados vindos da Bahia, lá chamados de “Tabom people”, ocorrida no início do Século XIX. Disponível nos formatos impresso e arquivo eletrônico. 29.09.2011

Möglichkeiten und Grenzen des Computereinsatzes in brasilianischen Schulen

Book – German
Möglichkeiten und Grenzen des Computereinsatzes in brasilianischen Schulen
Möglichkeiten Und Grenzen Des Computereinsatzes In Brasilianischen SchulenDieses Buch analysiert die Möglichkeiten und die Grenzen des Computereinsatzes in Schulen, spezifisch im Bereich Deutsch als Fremdsprache.
ISBN 1-44046031-0   EAN 978-1440460319
Publication Date: Mar 30 2009
Page Count: 76
Categories: Language Arts & Disciplines / Linguistic

Interferenz des Portugiesischen im deutschen Dialekt von Boa Vista do Herval, Rio Grande do Sul

Picture

Artikel in den Tagungsakten des VI. Brasilianischen Deutschlehrerkongresses und des I. Lateinamerikanischen Deutschlehrerkongresses, São Paulo, Brasilien, 27.07.2006

“Deutsch in Südamerika: Neue Wege – Neue Perspektiven”

Inhaltsverzeichnis: http://www.abrapa.org.br/cd/beitrage.htm

Artikel
SCHAUMLOEFFEL, Marco Aurelio. Interferenz des Portugiesischen im deutschen Dialekt von Boa Vista do Herval, Rio Grande do Sul. In: I Congresso Latino-Americano de Professores de Alemão & VI Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, 2006, São Paulo, Brasil. Tagungsakten des VI. Brasilianischen Deutschlehrerkongresses. São Paulo: Abrapa, 2006

http://www.schaumloeffel.net/textos/interferenz.pdf


Source: Marco

Empréstimos lingüísticos do português nas línguas faladas no País dos Tabons

Picture

Artigo publicado:

Schaumloeffel, Marco Aurelio. Empréstimos lingüísticos do português nas línguas faladas no País dos Tabons. Palavras (Lisboa), v. 34, p. 47-60, 2008.

Interferência do Português em um Dialeto Alemão Falado no Sul do Brasil

Book – Portuguese and Hunsrückisch

Português/Hunsrückisch
Interferência do Português em um Dialeto Alemão Falado no Sul do Brasil

Este livro descreve e analisa o estado atual do dialeto Hunsrück de Boa Vista do Herval (DBVH), uma pequena comunidade no RS, Brasil (20km de Gramado). Os dados apresentados baseiam-se em transcrições de quase 20 horas de gravações com 36 falantes, selecionados segundo critérios sociolingüísticos. O ponto central é a análise das interferências do português no DBVH, tanto no âmbito gramatical (gênero, verbos, formação de plural etc.) quanto no lexical-semântico (palavras de várias áreas: família, cozinha, profissões, tecnologia etc.).
ISBN: 978-1-4303-0725-9

Este livro pode ser encontrado aqui:

Interferência do Português em um Dialeto Alemão Falado no Sul do Brasil

O Dialeto Hunsrück de Boa Vista do Herval: materiais complementares (transcrições, tabelas, fotos etc.).

Interference of Portuguese in a German Dialect spoken in Southern Brazil – Hunsrückisch is spoken by the bilingual community of Boa Vista do Herval (BVH), situated in Southern State of Rio Grande do Sul and composed by descendants of Germans who immigrated to Brazil almost 180 years ago. The book draws the historic and sociolinguistic profile of BVH, describes some aspects of its Hunsrückisch, and studies the grammatical, lexical and semantic interferences of Portuguese.

As semelhanças e diferenças culturais entre o Brasil e a África Ocidental

As semelhanças e diferenças culturais entre o Brasil e a África Ocidental
Marco Aurelio Schaumloeffel

Depois da chegada dos navegadores portugueses ao Golfo da Guiné, na costa ocidental da África, em 1471, e ao Brasil em 1500, foi estabelecida uma ponte que ligaria culturalmente dois continentes. No Gana, antigamente chamado de Costa do Ouro, os portugueses ergueram, em 1482, na cidade de Elmina[1], o Castelo de São Jorge, a mais antiga construção européia na África sub-saariana e o primeiro de uma série de fortes e castelos erguidos por diferentes exploradores europeus, entre eles franceses, ingleses, alemães e holandeses. Dessa ocupação na África surgiu o horrendo tráfico de humanos e a exploração de bens naturais.

A maior parte dos escravos, levada como produto para o Brasil, era originária do Congo e do Oeste da África, estes genericamente denominados de “negros sudaneses”. A cadeia de negociação de humanos no mercado iniciou-se nas próprias tribos. Ao contrário do que muitas vezes se aprende nas aulas de história, o sistema de escravidão não foi introduzido pelos colonizadores europeus na África. Ele já era característica comum nas tribos ganenses antes da chegada dos portugueses. Pessoas capturadas em tribos inimigas ou contraventores das regras internas eram escravizados. Os europeus deram proporções muito maiores a esta prática, fazendo com que tribos como a dos Akan e, principalmente, a dos Ashanti, no Gana, se tornassem ricas por venderem força de trabalho aos colonizadores, que levariam negros escravizados às Índias, à Europa e às Américas. Os chefes acumulavam grandes riquezas a partir desse tipo de transação, fato que se vê espelhado ainda hoje, p. ex., na figura do rei Ashanti, que ostenta tantas e tão pesadas pulseiras de ouro a ponto de precisar de um ajudante que lhe dê sustentação aos braços no momento de cumprimentar visitantes. No Benin, até mesmo afro-brasileiros, tanto descendentes de escravos brasileiros quanto africanos libertos, atuavam como agentes escravagistas[2]. Alguns deles conseguiam juntar fortunas fabulosas com o comércio de humanos, como foi o caso de Francisco Félix de Souza, que deixou de herança uma fortuna avaliada em 120 milhões de dólares, em dinheiro de hoje.

Os escravos originários da África Ocidental, principalmente das regiões da Costa do Ouro e da Costa dos Escravos (atualmente Benin), são os que formaram, em grande parte, as populações negras da Bahia, do Maranhão e de Pernambuco. Sem poder de decisão, o negro foi arrancado de seu continente natal e inserido na sociedade brasileira; trouxe consigo sua força de trabalho, seus hábitos, seu modo de ser, sua crença, ampliando, enriquecendo e modificando, dessa forma, a cultura e o dia-a-dia no Novo Mundo. A extensão dessa contribuição é ampla, muitas vezes pouco clara para quem está inserido em seu raio de ação, ainda mais que houve, no Brasil, o encontro das culturas ameríndia, africana e européia, resultando em processos novos, porém não uniformes, o que mostra a diversidade e a impossiblidade de se descrever “a cultura” do nosso país como algo homogêneo. Viver no continente africano deixa isso muito mais exposto e faz perceber que há influências culturais de dimensões e direções variadas. Tanto a sociedade brasileira quanto as da África Ocidental sofreram transformações a partir desta ponte criada pelo tráfico estabelecido inicialmente pelos portugueses. Aqui daremos enfoque específico sobre aspectos tópicos das influências, semelhanças e diferenças existentes entre Brasil e Gana.

As artes culinárias revelam coisas interessantes sobre a cultura de um povo. Há um jogo de palavras em alemão que resume isto: “man ist was man isst” (somos o que comemos). É muito comum ver pessoas preparando pratos feitos com mandioca (macaxeira) nas ruas de Gana. A mandioca, originária das Américas, possivelmente levada à África pelos colonizadores portugueses e também por libertos que decidiram retornar ao continente natal. Ela serve de base para o famoso fufu, preparado em um pilão junto com banana-da-terra, para pirões e para a farofa, adicionada a muitos pratos, inclusive a feijão cozido que requer, assim como grande parte dos pratos, uma boa dose de pimenta malagueta. Além da mandioca, também o inhame e o milho, este também originário das Américas, são usados para fazer purês no pilão, sempre acompanhados no prato de molhos variados feitos com ingredientes como carne de porco, de bode, sardinhas, peixes secos, quiabo, cebola, pimenta e óleo de dendê. Normalmente as refeições não são feitas com talheres, mas sim, e exclusivamente, com a mão direita, pois a esquerda é considerada a mão suja. Ela também não pode ser usada para cumprimentos nem para dar ou receber presentes, o que seria uma demostração de pouca polidez. Nas ruas as pessoas montam banquinhas onde preparam lanches rápidos, entre eles amendoins torrados, castanhas de caju, bolinhos, bananas e carnes fritos em óleo de dendê. As laranjas, assim como em várias partes do Brasil, são oferecidas já descascadas ao lado de pedaços de manga, mamão, abacaxi ou pedaços de cana-de-açúcar prontos para serem mascados. Para a sede pede-se uma água de côco. Quase todas as mulheres, que formam o pilar-mestre do comércio ganense, carregam suas “lojas” em grandes bacias sobre a cabeça em um equilíbrio inacreditavelmente perfeito. É impressionante observar a dança e a sincronia de um mercado repleto de mulheres carregando objetos de toda ordem, pesos e tamanhos por sobre a cabeça. Delas é possível comprar desde esmalte para unhas até frutas, verduras, ovos e calças masculinas. Essas semelhanças na comercialização, na plantação e no consumo de alimentos exibe um dado curioso: enquanto o Gana é o segundo maior produtor de cacau do mundo (a vizinha Costa do Marfim é o primeiro), originário das Américas, nós somos o maior produtor de café, originário da África. No Benin, como descreve Guran (2000: 123-124), há, inclusive, entre outros, “feijoadá”, “moukeka” e o “kousidou”, além de sobremesas como a “concada”, levados para lá pelos agudás, os assim chamados retornados “brasileiros” daquela região.

Na África, as origens da música estão intimamente ligadas à religião. Da mesma forma ocorre no Brasil, onde os rituais das religiões afro-brasileiras também são acompanhados de música, tendo diferentes denominações, conforme a região de ocorrência: tambor de mina no Maranhão, xangô do Rio Grande do Norte ao Sergipe, batuque no Rio Grande do Sul e candomblé em outros estados como a Bahia e o Rio de Janeiro. Na música, muitas de nossas manifestações como samba, gafiera, choro, pagode, maxixe, maracatu, forró, frevo, embolada, côco, lundu, congadas etc. têm claras influências africanas, principalmente na percussão e nos ritmos. Alguns intrumentos de percussão foram trazidos da África, outros criados aqui por afro-brasileiros. Cuícas, ganzás, atabaques e marimbas são testemunhas dessa contribuição à música brasileira. As variações poliritmicas e as cadências africanas, unidas à melodia européia e à herança musical indígena, criaram um resultado inesperado e novo: a música e as danças brasileiras. Além disso, o carnaval, de origem européia, africanizou-se no Brasil, transformando-se na maior e mais alegre festal nacional. Além de sermos venerados por especialistas do mundo todo pela música que criamos, usamos a música para venerar, um legado tanto africano quanto indígena. Essa veneração exibe, hoje, graus diversos, desde o culto terreno ao culto do corpo de uma bela mulher até à evocação de entidades superiores abstratas.

Pensar em cultos religiosos no Brasil sem a presença de elementos africanos é praticamente impossível. Nas práticas católicas menos ortodoxas entram elementos de fetichismo e superstição; nas diferentes religões afro-brasileiras, assim denominadas por invocarem e praticarem ritos que não são puramente de origem africana, há elementos de origem indígena e européia. Para tal, basta observarmos ritos religiosos como a lavagem do Senhor do Bonfim[3] na Bahia ou as atitudes de um jogador antes do início de uma partida de futebol. As religiões afro-brasileiras sofreram influências umas das outras, de forma que há, na maioria delas, características nagô (ou iorubá, da atual Nigéria), ewe (do Togo e do oeste de Gana, muitas vezes também chamado de jejê) e bantu (do sul da África). Como o catolicismo era, durante mais de três séculos, a religião oficial e a única a ser aceita pelo Estado, a criatividade e o desejo de preservar as raízes culturais dos afro-brasileiros, já amalgamadas também por diferentes processos, colocou roupagens de santos católicos nas divindades (orixás) africanas, fazendo surgir uma curiosa duplicidade de nomes para a mesma entidade: Xangô também é conhecido por São Jerônimo, enquanto Iansã é Santa Bárbara, só para citar dois exemplos. Embora qualquer semelhança possa ser apenas uma mera coincidência, os cidadãos ganenses hoje geralmente têm dois nomes, um chamado por eles de “natural name” e outro de “Christian name”. Assim, p.ex., uma estudante de Português na Universidade de Gana, chamada oficialmente de Ekuba Dazie, também se apresenta como Patricia, dependendo da situação e de quem são seus interlocutores. Nos passaportes, a fim de evitar transtornos pessoais, as autoridades colocam ambos, o nome oficial e o cristão, normalmente criado pela fantasia de cada um. Já no Brasil, a criação da duplicidade de nomes de entidades religiosas serviu como forma de proteger e dar continuidade ao culto dos afro-brasileiros. Ela é prosaicamente chamada de sincretismo, termo divulgado e usado para explicar a suposta mistura entre os santos do catolicismo e das religiões afro-brasileiras. Há sincretismo nas religiões afro-brasileiras, mas não neste caso. Em sua verdadeira acepção, o sincretismo prevê um amálgama de concepções hetorogêneas, o que de fato aconteceu nas religiões afro-brasileiras, em processos de sincretismo interafricanos e quando estas incorporaram elementos das culturas dos povos indígenas e dos europeus. As  religiões tribais na África, que hoje estão em contato permanente com doutrinas cristãs das mais variadas, parecem não ter passado por tantos processos sincréticos quanto as religiões afro-brasileiras. Lá também há pessoas que praticam ritos religiosos distintos, o que não significa que, necessariamente, haja um amalgamento entre crenças, fazendo surgir um novo produto. Da mesma forma, no Brasil, também não houve fusão entre oxirás e santos do catolicismo, como comumente divulgado; houve apenas um acobertamento das divindades africanas, forma criativa achada pelos afro-brasileiros para poder dar continuidade à prática de suas crenças, já que estas estavam proibidas pelas autoridades que só reconheciam o catolicismo como religião do Estado brasileiro.

No Gana há, atualmente, a presença maciça de igrejas cristãs. Há, inclusive, duas igrejas evangélicas vindas do Brasil. Mais de 60% da população freqüenta os cultos cristãos, embora também haja, assim como no Brasil, pessoas adeptas tanto do cristianismo quanto das religiões por eles chamadas de “naturais”. Em torno de 13% dos ganenses praticam o islamismo. Ao mesmo tempo em que as igrejas cristãs trazem consigo algumas soluções para Gana, servindo de principal atividade de encontro social durante todo o dia de domingo, causam problemas de imensurável dimensão, tentando modificar totalmente o modo de pensar e agir dos ganenses, fazendo com que, em conseqüência, toda uma postura cultural, julgada sumariamente como ruim pelos colonizadores religiosos, seja perdida. Algumas igrejas, inclusive, servem de base para acorbertar atividades ilegais ou de fonte de renda para os benefícios pessoais de pastores, que circulam em carrões novos em meio à pobreza extrema, explorando e iludindo pessoas menos esclarecidas. Um inconsciente coletivo criado por esta presença de doutrinas religiosas alheias às crenças originalmente africanas parece criar a falsa idéia de que tornar-se cristão possa ser o contraste necessário, a redenção de todos os problemas sociais e financeiros, uma vez que sociedades consideradas evoluidas – assim um esclarecido professor universitário ganense tentou certo dia me explicar – não praticam religiões que têm como deuses orixás que se originaram, p. ex., de fenômenos naturais como o raio ou do sol.

As artes africanas, assim como muitas outras manifestações culturais, têm sua motivação primodial nas religiões. As esculturas de madeiras e diferentes tipos de máscaras servem para invocar e incorporar entidades superiores ou para solucionar problemas tópicos, como é o caso da boneca de madeira akuaba que ainda hoje é usada, amarrada nas costas das mulheres ganenses, simbolizando a fertilidade e, quando grávidas, para procriar filhos inteligentes e fortes. Tanto no Brasil quanto nos países do Golfo da Guiné esta tradição da escultura permanece. Observar Ibejis, o orixá jejê-nagô, no museu Afro-Brasileiro de Salvador[4], deixa isto muito claro. Lado-a-lado estão Ibejis, muito semelhantes, procedentes de Ifahin, no Benin, e da Bahia. Hoje o talento de trabalhar a madeira é usado como meio de subsistência dos dois lados do Atlântico, até mesmo trivializando, de certo modo, o trabalho artístico. Isto é consequência natural da presença de turistas, muitas vezes pouco interessados na real cultura e que somente em busca de experiências e coisas exóticas que poderão ser mostradas a amigos na sala de casa depois da volta ao mundo chamado ocidental e civilizado.

Mais de 60 línguas[5] africanas são faladas no Gana, várias delas parecidas, embora com variações gramaticais, lexicais, sintáticas e fonéticas. A língua é o depositário da identidade cultural de um grupo de pessoas, e no Gana elas seguem o conceito tribal: cada tribo tem sua identidade comunicativa, sua língua. Os principais grupos de línguas são o Ewe, o Ga, o Fanti, o Akan e o Twi, uma espécie de língua franca falada pela maioria dos ganenses. Além desse amplo aparato lingüístico, ainda há o Inglês, única língua oficial do país, herança dos colonizadores. O inglês, menos falado que o Twi, é a principal língua usada nos meios de comunicação e normalmente é falado por aqueles que tiveram acesso à educação formal oferecida pelo estado. Foi uma surpresa encontrar, dentro deste contexto linguístico fascinante e complexo, influências da Língua Portuguesa. Uma análise cuidadosa dirime esta surpresa, uma vez que os portugueses foram os primeiros europeus a ancorar na Costa do Ouro há mais de cinco séculos; além disso, houve, há menos de dois séculos, o fenômeno de retorno de libertos e escravos revoltosos expulsos do Brasil que tinham como língua principal o Português[6]. Este legado inevitavelmente também deixou suas marcas nas línguas utilizadas pelos ganenses. Nas ruas, pedintes solicitam esmolas em inglês com a expressão “dash me something, please”. “To dash” em inglês não é sinônimo de “to give”, significa “precipitar-se, arremessar, destruir”. Uma pesquisa mais cuidadosa revelou que “dash me” nada mais é que uma interferência do Português: “dás-me”. Da mesma maneira, houve numerosas interferências do Português nas línguas africanas faladas em Gana[7]. Em Ewe fala-se “abolo” e “sabola” para “bolo” e “cebola”; em Ga é possível ouvir “ayo” e “agúia” para “alho” e “agulha[8]”; já em Akan “prékoo” e “obra” significam “prego” e “obra”, enquanto que em Fanti “komidzi” e “tabu” equivalem às palavras “comida” e “tábua”. Há, ainda, fenômenos interessantes como a palavra Fanti “faka” que significa “garfo”, provavelmente fruto de uma confusão na hora da “apresentação” de objetos novos trazidos pelos portugueses ao continente africano.

Assim como é surpreendente ouvir um “dash me” nas ruas de Acra, também não é menos interessante ouvir relatos sobre a existência de uma tribo chamada Tabom, completamente integrada ao dia-a-dia da capital ganense e parte integrante da tribo dos Ga, dominante na área. Os Tabom são libertos e expulsos pela Revolta do Malês de 1835 do Brasil que retornaram à África e acharam sua acolhida definitiva em 1836 entre a tribo Ga na então cidadezinha de Acra. Os Tabom, na sua chegada a Gana, somente sabiam falar português, usavam os cumprimentos conhecidos “Como está?” e a resposta “Tá bom”, daí provavelmente a origem do nome “Tabom people” dado a eles pelo povo Ga. Eles tinham várias habilidades, foram muito bem recebidos pelo rei Ga e ganharam terras com localizações privilegiadas; nestas terras iniciaram plantações, inclusive com sistemas de irrigação, trazendo novas técnicas aprendidas no Brasil e melhorando, dessa forma, as condições econômicas e a vida de todos. Muitos também tinham especialidades prezadas e pouco dominadas na época pelos Ga: eram carpinteiros, alfaites, ferreiros, construtores, arquitetos etc que ajudaram no desenvolvimento comercial e na melhoria das condições sanitárias do país. A contribuição dos Tabom é muito mais extensa do que as melhorias estruturais por eles promovida. Como muitos em seu retorno eram islâmicos, eles ajudaram a consolidar o islamismo na capital, no sul do país, pois o islamismo era forte somente no norte; outros Tabom levaram de volta ao seu continente uma estátua de um xangô, ainda hoje preservada e guardada sob certo mistério e cuidados. Além disso, termos do português trazidos por eles foram incorporados às línguas locais, embora ele não seja mais falado atualmente. A culinária, a música, a dança e o jeito de vestir sofreram uma “re-influência”, refazendo o caminho cultural África-Brasil-África. Apenas a título de exemplo, é possível observar, em uma das fotos antigas dos Tabom, o chefe Tabom, de traços físicos semelhantes aos chefes Ga com quem está reunido, de terno preto e gravata, enquanto que seus colegas, na reunião de chefes com o rei, estão todos vestidos com túnicas longas e coloridas, bem à moda ganense.

Apesar de todas estas semelhanças, viver o dia-a-dia em um país como Gana também expõe muitas diferenças. A percepção do corpo é diferente da nossa; há muito espaço para vaidades, mas ainda não há a preocupação extrema em seguir e ser como modelos impostos pela cultura e pela mídia ocidental. Há modas, mas nada que faça todos parecerem ter as mesmas preferências. É interessante para mim, depois de um ano, voltar de férias para o Brasil em 2004 e ver que em Curitiba, cidade onde vivi oito anos antes de ir para a África, a imensa maioria das mulheres nas ruas com, pelo menos, uma peça de roupa cor-de-rosa. Há casos extremos de moças com combinações desde a sola dos sapatos, calças, cinto, blusinha, roupa íntima à mostra, faixa de cabelo e telefone celular nas mais diferentes tonalidades da cor rosa. Este tipo de fenômeno, principalmente gerado pelas mídias de massa, que transforma cada indivíduo em apenas um componente de uma massa homogênea, ainda não há em Gana. Lá as mulheres, por questões culturais e religiosas, não expõem tanto o corpo, não mostram jamais o umbigo, tão fácil de ser visto mesmo no inverno do Sul do Brasil. Nas praias, o traje feminino de banho e passeio é um vestido longo, enquanto que para os homens um calção ou mesmo a nudez são tolerados. Por outro lado, na cultura rural, na vida tribal, não há o menor problema para as mulheres em andar com os seios de fora. As necessidades fisiológicas, mesmo nas maiores avenidas da capital, têm prioridade. Urinar ou defecar, seja de frente para uma rua movimentada, em uma ponte ou na areia da praia, não exige nenhum pudor, afinal é apenas visto nessa cultura como necessidade comparável a respirar.

Outra grande diferença cultural está no modo de realizar os ritos de funerais. Em Gana faz-se festejos de funeral. A morte de alguém da família significa tristeza apenas no momento inicial e somente para os familiares mais próximos, normalmente os que conviviam com o falecido. Passado isto, a família deve ser reunida para planejar a festa de funeral, que acontecerá três ou quatro semanas mais tarde, em um final de semana, de sexta a domingo, quando todos tiverem a possibilidade de estar presentes. Durante este período, o cadáver fica em geladeiras apropriadas para sua conservação, enquanto que é feita a encomenda, para aqueles que seguem as religiões naturais, do caixão personalizado. Estes caixões são de tamanhos e formatos diferentes e alegres, pouco semelhantes com aqueles padronizados e lúgubres que temos. Se o falecido foi pescador, o caixão terá formato de sardinha gigante ou de réplica de seu barco de trabalho; um caçador valente terá um caixão imitando um leão, um pastor uma bíblia, um adorador de carros alemães um caixão estilo BMW ou Mercedes e o apreciador de cerveja será enterrado dentro de urna funerária em formato de garrafa enorme decorada com a marca preferida. No final de semana da festa, normalmente enterra-se o cadáver na sexta-feira. Logo em seguida começa a festa que durará até domingo à noite. Dependendo do poder aquisitivo da família, contrata-se uma banda, vários tipos de comida são preparados, tudo regado a chope, vinho, champanha, destilados e refrigerantes. Todas as pessoas que estiverem a fim de participar da festa podem comparecer, mas geralmente só há a “obrigação” de não deixar faltar nada aos convidados oficiais. Há casos de famílias que contraem grandes dívidas por causa da morte de um familiar; as festas de funeral exigem esforço colossal de todos os parentes próximos. Durante as três semanas de preparação as crianças deixam de ir à escola e os adultos não comparecem ao trabalho, o que é aceito culturalmente sem restrições. O falecimento é um evento social, que envolve danças, bebidas alcoólicas, alegria, uma forma de reencontrar parentes e amigos, uma oportunidade, p.ex., de jovens conhecerem pretendentes, tendo, só que em caráter mais amplo, a mesma função social que as igrejas desempenham aos domingos. A idéia primordial da festa de funeral era despedir alegremente a alma desta vida, para que ela pudesse ir em paz para encontrar, em outro mundo, seus antepassados de forma comemorativa, sem tristezas. Além disso, ela também tinha a função de acolher e alimentar pessoas que vinham de longe, de outras aldeias, após horas ou dias de caminhada.

Uma das mais interessantes vitrines de interpretação da cultura de um povo são as propagandas. Enquanto nós achamos muito normal associar o formato de uma garrafa ou o gosto de uma cerveja a mulheres belas, em Gana surte efeito o que pode ser chamado de “realismo fantástico”. Remédio que cura diarréias deve ter uma placa na rua com a ilustração de uma criança de cócoras sofrendo as conseqüências da disenteria; remédio contra impotência logicamente mostra o desenho de um homem grande e forte tendo uma ereção, ao contrário da nossa linguagem que prefere propagandas com jogos de palavras que permitam interpretações cheias de segundas intenções; um médico que trata hérnias coloca em frente ao consultório ilustrações com anomalias desproporcionalmente grandes nas mais diferentes partes do corpo; para mostrar a resistência de um reservatório de água na TV, monta-se uma cena de um acidente de caminhão, na qual o tanque transportado cai e desce rolando um morro enorme e não estraga. Estes são apenas alguns exemplos de propagandas efetivas em Gana que causariam estranhamento cultural e poucos resultados positivos para o anunciante, caso fossem usadas em nosso meio.

O papel de mulheres e homens na sociedade é muito diferente. As mulheres são vistas como as provedoras de filhos e, na maioria das vezes, também dos alimentos para a família. Em grande parte das tribos ganenses, mesmo nas de perfil urbano, o sistema de organização familiar é matriarcal. A mulher é chefe da família, coordena o dia-a-dia econômico e social e tem os direitos sobre a herança. Segundo relatos de vários ganenses, esse sistema é o mais fácil, pois todos têm certeza de quem é sua mãe, o que nem sempre acontece em relação ao pai, já que a poligamia, embora indesejada pelas mulheres, é tolerada por todos. Apesar de todo o trabalho doméstico, as mulheres também são responsáveis pela maior parte da entrada de recursos na família. Elas vão à feira vender o que produziram no quintal de casa ou foram colher na natureza. É comum ver mulheres carregando seus filhos amarrados às costas e uma grande e pesada bacia de produtos para vender na cabeça, acompanhada de seu marido, que caminha tranqüilamente de mãos vazias à frente dela.

Estar em um país com 99,8% de negros e ser branco impõe uma situação extremamente interessante, do outro lado da moeda, fazendo sentir e entender muitas das situações pelas quais passam negros no Brasil, embora estes estejam longe de ser uma minoria. Geralmente minorias são discriminadas de alguma forma, pelo simples fato de serem diferentes do “padrão”, sejam elas de qualquer origem. Em Gana, quando avistado um branco, é muito comum as pessoas berrarem por todos os cantos e em qualquer situação “hello oburoni”, o que significa “olá homem branco”. Comportamento deste tipo com, p.ex., afro-brasileiros ou descendentes de japoneses não seria tolerado nas ruas do Brasil. Segundo os ganenses, é apenas uma forma de bem receber estrangeiros, mesmo que oburonis não se sintam tão à vontade com a rotulação pública. Há várias implicações embutidades nesta atitude relativamente ingênua, que resultam, obviamente, em tratamento desigual.

Haveria a possibilidade de discorrer longamente sobre este e outros temas, mas a intenção deste artigo é de apenas fazer o registro de algumas impressões de vivências pessoais, mostrando muitas semelhanças e alguns contrastes que há entre as várias atitudes culturais brasileiras e as do Golfo da Guiné. Desse modo, esperamos ter contribuído, nem que minimamente, para que criemos consciência e valorizemos nossas raízes, os componentes formadores de um Brasil heterogêneo, múltiplo, sejam eles originários da África, da Europa, da Ásia ou das Américas. A ponte criada entre o Brasil e a África, embora seja fundamental, basilar para nossa cultura, muitas vezes é estranhamente por nós ignorada. O que sabemos nós da África? O que queremos saber? Quem renega suas origens renega a si mesmo.

Bibliografia

AKROFI, C. A. et allii. An English-Akan-Ewe-Ga dictionary. Accra : Waterville Publishing House, 1996.

BARATA, Mário et allii. The African contribution to Brazil. Rio de Janeiro : Edigraf, 1966.

GURAN, Milton. Agudás : os “brasileiros” do Benin. Rio de Janeiro : Nova Fronteira, 2000.

LANGUAGE GUIDE. Akuapem-Twi Version. 3. ed. Bureau of Ghana Languages, Accra, 2000.

LANGUAGE GUIDE. Fante Version. 7. ed. Bureau of Ghana Languages, Accra, 1990.

RODRIGUES, Nina. Os africanos no Brasil. 4. ed. São Paulo : Editora Nacional, 1976.

SCHAUMLOEFFEL, Marco Aurelio. African influence in Brazil. Daily Graphic. Accra, v. 149.122, p. 7, 2004.

SCHAUMLOEFFEL, Marco Aurelio. Tabom: The Afro-Brazilian community in Accra. Daily Graphic. Accra, v. 149.143, p. 14, 2004.

SCHAUMLOEFFEL, Marco Aurelio. The African influence on Brazilian music. Daily Graphic. Accra, v. 149.132, p. 14, 2004.

SCHAUMLOEFFEL, Marco Aurelio. The Afro-Brazilian religions. Daily Graphic. Accra, v.14915, p. 9, 2004.

SCHAUMLOEFFEL, Marco Aurelio. The influence of the Portuguese Language in Ghana. Daily Graphic. Accra, v. 149.120, p. 7, 2004.

SCHAUMLOEFFEL, Marco Aurelio. The links between West Africa and Brazil in the Culinary Art. Daily Graphic. Accra, v.149137, p. 14, 2004.

VALENTE, Waldemar. Sincretismo religioso afro-brasileiro. 2. ed. São Paulo : Companhia Editora Nacional, 1976.

VERGER, Pierre. Fluxo e refluxo do tráfico de escravos entre o Golfo do Benin e a Bahia de Todos os Santos : dos Séculos XVII a XIX. São Paulo : Corrupio, 1987.

Notas:

[1] Do português „A Mina“, em referências às várias minas de ouro da região.
[2] Estes fatos são muito bem documentados e descritos tanto por Verger quanto por Guran (ver bibliografia).
[3] A festa de N. S. Do Bonfim é, aliás, também festejada, ao lado da festa da burrinha (chamada de “bourian”)  pelos “brasileiros” do Benin, como descreve o fotógrafo e antropólogo Milton Guran (2000: 126-168).
[4] Este museu é muito interessante, mas, apesar de ser bastante freqüentado por um grande número de turistas estrangeiros, infelizmente não apresenta explicações escritas ou orais em outras línguas, apenas no Português do Brasil.
[5] Ao invés de „línguas“ o termo „dialetos africanos” é comumente mais utilizado, embora estes “sistemas de comunicação” apresentem variações gramaticais, lexicais, sintáticas e fonéticas.
[6] Sobre o fenômeno dos afro-brasileiros que retornaram à África discorrerei mais adiante.
[7] Aqui serão apresentados somente alguns exemplos. O fenômeno da interferência do Português no Inglês e nas línguas africanas falados em Gana é bem mais amplo.
[8] Termo somente para utilizado para a agulha usada na confecção de redes de pescar.

Dash me more palaver: Portuguese words in Ghana

Picture

A Brazilian in Ghana – IX

SCHAUMLOEFFEL, Marco Aurelio. Dash me more palaver: Portuguese words in Ghana. Daily Graphic, Accra, v. 149393, p. 16 – 16, 02 abr. 2005.

“Dash me more palaver”: Portuguese words in Ghana.

It’s amazing to see, how many words from the Portuguese were borrowed to various Ghanaian languages. Last year, I wrote a short article in the Graphic about some words used in Ghana that come from Portuguese. But deeper research has shown a large number of borrowed words, so that I decided to “dash you more palaver” on it, to be very clear in good Ghanaian Pidgin English.

As we already know, the influence of the Portuguese language in Ghana is related to the arrival of the Portuguese as first Europeans on the Gold Coast in 1471, to the close links between West Africa and Brazil during the terrible time of slave traffic and to the Afro-Brazilians who decided to come back to Africa after they were freed or bought their freedom in Brazil. In Ghana these returnees are called “Tabom People”, they arrived here in 1836 under the leadership of the Nelsons, still a well known family in Accra.

Apart from words and expressions like “dash me”, “palaver” (Pidgin), “sabola” (Ewe) and “paano” (Fanti) that I explained last time, plenty of other words are of Portuguese origin. Especially the words related to food are productive. So, when you refer to “abolo” (Ewe and Ga), you are using a word that comes from the Portuguese “bolo” (cake), or “ayo” (Ewe, Ga) means in Portuguese “alho” (garlic), “komidzi” (Fanti) for “comida” (food), “keesuu” (Akan) from “queijo” (cheese). The Names of some fishes come straight from the Portuguese: “barracuda”, “tilapia” and “grouper”. This last one is called a bit different in Portuguese (garoupa). Even “kafe” (Ewe, Ga, Akan) probably comes from our “cafe” and not from the English word “coffee”.

The same happens with words that designate a tool or an object. The Portuguese word “tabua” (board, wood) appears in Ghana as “tabo/tabu” (Ewe, Fanti) or as “tabua” (Twi). The Ewe “vele” (candle) is our “vela”, the Akan “safe” (key) comes from “chave”, the Fanti and Ga words “fononoo” and “flonoo” from “forno” (oven), while the words “akooble” (Ga), “kobere” (Akan) and “akobli” (Ewe) come from “cobre” (copper). The word “prego” (nail) was integrated into Fanti (“pregow”), Ga (“plekoo”) and Akan (“prekoo”). The Ga fishermen use a specific word for their needle with which they sew their nets, called “agulia”. It comes from “agulha” (needle).

The word “agua” (water) generated the Akan words “aguaree” (bath, wash – noun), “aguare” (bathe) and “guare” (wash – verb). Besides, I was told that in Ewe, Ga and Twi you ask for the bill in the restaurant or refer to a calculation with the word “akontaa”. The same happens in Brazil, where we request “a conta”.

It is also interesting to note that words used for some cutlery and kitchen objects are also from the Portuguese. It happened probably because the Portuguese brought these objects with them along to West Africa. In Ga we have “gafolo/gafojii” and in Ewe “gaflo”, which comes from “garfo” (fork). It is funny for me to see that “faka” in Fanti and Ewe can also mean “fork”, even though it comes from “faca” (knife), certainly caused by a confusion between the correct meaning of the words. Finally, a Fanti eats his meal from a “pretse”, which comes from “prato” (plate) and the Gas and the Akans drink from a “koopoo/kopoo”, from the Portuguese “copo” (glass, cup).

Also the clothing suffered influence from the Portuguese language. A Ga man can buy a “kamisaa” made of “seda” and a pair of “aspaatere”. “Kamisaa” comes from “camisa” (shirt), “seda” (term also common in Ewe) from “seda” (silk) and “aspaatere”, also used as “asopaatsee” (Fanti) or “asapatere” (Akan) from “sapato” (shoe).

When the Portuguese left by ship for the discoveries around the world, they normally had at least one Catholic priest along with them, because it was the official religion of the state. This is reflected nowadays in the Ghanaian languages. Some of the Ewes are “catolico” (Catholic, in Portuguese “catolico”), go to the “misa” (mass, in Portuguese “missa”), they read the “biblia” (bible, in Portuguese “biblia”, also used by the Gas) and believe in “Kristo” (Christ, in Portuguese “Cristo”, also common in Ga and Akan).

The story of the name of famous Tudu market area in Accra is also marked by Portuguese influence. In the 40’s the Portuguese established there some shops and started to rival with the traders of the Makola Market, explaining to people that only in their shops the costumers were able to find “tudo” (it means “everything” in Portuguese). Later the area was abandoned by the Portuguese, giving over to Syrians and to Lebanese traders. Nowadays the Ghanaians and the Chinese traders are dominating the area. Even though, the heritage of the Portuguese name of the place still lives on.

These are only a few examples of the words that I’m still collecting and it shows how precious the treasure of language can be. Some conservatives and purists might say, that the phenomenon of borrowing words from other languages corrupts the own culture, with which I cannot agree. All the languages pass through this process. In Portuguese e.g. we had and we still have influences of several African and Indian languages, Arabic, German, English, Spanish etc. The language stage shows a whole culture, its influences, its changes, its enrichment and improvement through the contact with other peoples and cultures.

Marco Aurelio Schaumloeffel
Brazilian Lecturer in Ghana

The influence of the Portuguese Language in Ghana

Picture

 A Brazilian in Ghana – I
SCHAUMLOEFFEL, Marco Aurelio. The African influence on Brazilian Music.. Daily Graphic, Accra, v. 149132, p. 14 – 14, 21 maio 2004.

The influence of the Portuguese Language in Ghana

Last year, when I arrived in Accra, I was surprised to hear some strange expressions in the English language, even though I’m a Brazilian and English is not my mother tongue. At the traffic lights I could hear people saying e.g. “dash me”. In the dictionary the meaning for the verb “dash” is “to shatter or smash”, which confused me. Searching for a solution, I arrived finally, to my surprise, at a logical explanation: it comes from the corrupted Portuguese “dás-me” (give me). The Portuguese were the first Europeans to arrive at the Gold Coast and build the Elmina Castle in 1482; they started an intensive and horrible slave trade. After that, Africa and Brazil built cultural and origin links, so that Brazil has nowadays, after Nigeria, the second biggest black population in the world. One of this links is the Tabom People, who came back to Accra in 1836, after they bought their own freedom in the Brazilian State of Bahia. Nowadays they have a Brazil House in James Town and roots to the Brazilian culture and language. Their own name Tabom comes from the Portuguese expression “Está bom” (“it’s ok” or “I’m fine”), because on their arrival, they could speak only Portuguese, so they greeted each other with “Como está?” (“How are you?”) to which the reply was “Está bom”, so that the people of Accra started to call them the Tabom People. All these facts can explain, why it is possible to find some influences of the Portuguese language in the everyday life of the Ghanaians. Another very common expression is “palaver” (gossip, to chat), that comes from “palavra” (word). “Panyar” or “panyarring” are terms from the Portuguese “apanhar” (to be beaten or to catch). In the standard English the word “fetish” comes from “feitiço”. “Sabola” is usual in Ewe and comes from the word “cebola” (onion); in Fanti people use the word “paano” for bread, what probably comes from our “pão”.

Family names of the Tabom People like Azumah, Nelson, Antônio or Faustino also show the Brazilian influence. Geographical names of Portuguese origin are very common in Ghana: Elmina (“A mina” – the mine), River Volta (“Rio Volta” – “River U-Turn”), Cape Three Points (“Cabo Três Pontas”), Cape Coast (“Cabo Corso” – in a free translation means “Cape of the Pirate”).

These few examples show us only a part of the influence of the Portuguese language in Ghana, however it is a sign that the own language changes and always displays the cultural, economic, political or social contacts that our people formerly made or is nowadays making. The Brazilian Portuguese also has a lot of influences of African languages, but this could be a theme for another article.

Marco Aurelio Schaumloeffel
Brazilian Lecturer in Ghana

P.S.: Portuguese is together with English and French one of the official languages of the ECOWAS.


Source: Marco

Daitsch uf’m Speckhof

Dialetos alemães no Rio Grande do Sul

Neste pequeno trecho recolhido de uma estrevista feita para a minha Tese de Mestrado está a essência do tema:

Ent – sprechst du die tswói sproche?
E01 – ia (.) alsmoh (.) is alles dóhrichnanna
Ent – un so dehém?
E01 – dehémm is alemón (.) alemón is dehémm
Ent – in de schul?
E01 – português
Ent – in de pause?
E01 – bresiliónisch un daitsch

O uso produtivo dos MOOs para o ensino de línguas

O uso produtivo dos MOOs para o ensino de línguas
Marco Aurelio Schaumloeffel
Mestrado em Lingüística, UFPR

 
Os MOOs (Multi User Domains, object oriented) são ambientes virtuais, nos quais são criados objetos/locais virtuais. Nestes ambientes ocorre a interação. Quem está conectado pode interagir com os outros usuários ou com os objetos/locais virtuais nele existentes. Os MOOs e os Chats são semelhantes. Ambos são “locais” de encontro para o bate-papo entre os usuários. Mas esta característica é apenas uma das dimensões do MOO. O grande diferencial se dá pelo existência de objetos “mudos” que são descritos em forma de texto.No MOO Mundo Hispano encontra-se, p. ex., a descrição de um ambiente virtual denominado “Puerta del Sol” (veja em anexo). Neste MOO há vários ambientes com os quais o usuário pode interagir, há bares, sala de aula (onde pode-se aprender todos os comandos do MOO), avenidas, bibliotecas, aeroportos, etc. Para poder locomover-se, deve-se dar um comando adequado. Caso haja dificuldade neste sentido, basta ir para a sala de aula ou acionar os mecanismo de ajuda que fornecerão os comandos necessários, geralmente acompanhados de exemplos. Em cada ambiente estão descritas algumas caraterísticas típicas. No bar pode-se interagir com um garçom virtual, cumprimentando-o, fazendo pedido de bebidas e comidas, etc. Todas estas simulações são baseadas em texto da língua-alvo. Além destes objetos já existentes, o próprio usuário poderá criar os seus objetos virtuais, com os quais ele e os outros conectados poderão interagir. Mesmo não havendo outras pessoas conectadas ao MOO, o aprendiz de L2 pode fazer uso da língua-alvo através da interação oferecida por estes objetos “mudos”. No bate-papo realizado no MOO Mundo Hispano (em anexo), o autor foi levado por outro usuário de nome “Isis” para um ambiente particular criado (Piramide de la diosa Isis).

Os MOOs constituem um registro com características diferentes no sistema comunicativo. Tradicionalmente afirma-se que há apenas dois tipos de registro: o oral e o escrito. Koch e Oesterreicher (1990) estabelecem, além deste nível, que chamam de Medium, ou seja, meio pelo qual se realizam – ou falado ou escrito -, um outro nível, o da Konzeption, ou seja, como o material expresso através de um meio (Medium) foi originalmente concebido, se de maneira oral ou escrita. Os MOOs não podem simplesmente ser enquadrados em um destes dois registros tradicionais do nível Medium. A comunicação se dá através da máquina, através de texto digitado, mas tem todas as características da comunicação oral, pois há a “conversa” virtual entre as pessoas conectadas. Dessa maneira, temos uma comunicação que utiliza como meio a escrita, mas sua concepção é indiscutivelmente oral.

Esta comunicação, que ocorre de forma parcelada, não deixa de ser virtual, pois ocorre num ambiente virtual, criado para os fins específicos a que se propõe determinado MOO (jogo, desafio, educativo, etc.). A interação entre aqueles que estão conectados naquele momento ao MOO ocorre no espaço virtual, no ciberespaço, mas tem todas as características da comunicação autêntica. Aqui vale lembrar o caso da sala de aula. Temos um ambiente real, mas a comunicação, na grande maioria da vezes é “falsa”, sempre provocada de maneira artificial, pelo professor, com fins específicos (p. ex. treinar o uso de determinados tempos verbais, “usar” as preposições que estão sendo estudadas, etc.). No MOO são criadas situações comunicativas verdadeiras, mesmo que num ambiente virtual, pois há a interação entre aqueles que “dialogam” através desta nova forma de comunicação.

Nesta interação de concepção oral e meio escrito temos uma defasagem de comunicação, ou seja, a comunicação não é instantânea. Sempre há um pequeno espaço de tempo, de alguns segundos, entre o envio e o recebimento de um diálogo, visto que a rede mundial de computadores – a internet – ainda não é rápida suficiente para proporcionar um diálogo simultâneo. Esta limitação tecnológica da rede traz, para o efeito do ensino de línguas estrangeiras, ao contrário do que se podia supor, vantagens. Ela permite que o aluno de L2 tenha tempo maior para poder ler, decodificar, as mensagens por ele recebidas. Por outro lado, também fornece tempo para que possa formular, elaborar a sua resposta, característica singular deste tipo de comunicação real no espaço virtual. Imaginemos os alunos frente à uma situação de comunicação real em um espaço real. Dificilmente haveria a possibilidade – e o tempo suficiente – para elaborar e decodificar as mensagens. O aluno teria que contar ou com a paciência do interlocutor ou ambos passariam, p. ex., para uma terceira língua em comum ou apelariam para a linguagem dos gestos. Esta limitação tecnológica já entra nesta forma de comunicação como regra estabelecida, sendo pré-condição que deve ser aceita por ambas as partes.

Diversas pesquisas já mostraram que o uso de computadores no ensino aumenta sensivelmente a motivação do alunos. Mesmo depois de passada a fase inicial da curiosidade, a motivação permanece. No caso dos MOOs, o aluno que se conecta a um desses “espaços virtuais” tem a possibilidade de falar com alguém sobre aquilo que lhe interessar, não precisando adequar-se ao assunto tratado em aula, muitas vezes “proposto” pelo professor. Cabe ressaltar que esta conversa é sem algum compromisso, oferecendo a oportunidade de falar sobre aquilo que interessar (na sala de aula há, p. ex., o compromisso de obter uma boa nota), fluindo evidentemente de maneira mais natural. O padrão normal para este tipo de conversa no espaço virtual é o registro coloquial. O fator pessoal oferecido por este tipo de comunicação é decisivo quanto à motivação. Os MOOs proporcionam um contato mais fácil, tornando a comunicação mais simples, sem os entraves (preconceitos, timidez, etc.) da vida real. O anonimato conferido por este tipo de conversa, dá, ao mesmo tempo, maior proteção e liberdade.

Ao ingressar e participar ativamente de um MOO, o usuário criará automaticamente uma personalidade virtual, o que exigirá dele criatividade. Delinear sua personalidade virtual, às vezes uma nova a cada nova conexão, é um aspecto produtivo muito interessante para os fins proposto pelo ensino de L2.

Pelo simples fato da comunicação num MOO ocorrer num espaço virtual, vale fazer uma observação. Assim com no espaço real, as discussões em grupo num MOO sempre exigem uma determinada “discussão” a respeito da hierarquia das pessoas envolvidas. No ambiente real, muitas vezes, isto é determinado pelo simples contexto, por gestos, por posição social, etc.; em um MOO, pelo contrário, essa negociação obrigatoriamente deve ocorrer de forma escrita, o que permite implementar a nova forma de comunicação acima discutida.

É evidente que a utilização de um MOO também apresenta alguns problemas. No início o usuário, assim como em qualquer situação nova para o ser humano, pode ficar “perdido”, encontrando dificuldades de manuseio da máquina, com a conexão necessária ou com o próprio software.

A rede mundial de computadores, a internet, é resultado de conexões caóticas, absolutamente desordenadas, fazendo com que seja incontrolável, por enquanto lenta e, em alguns momentos, apresente problemas. Mensagens enviadas nem sempre são recebidas pelos destinatários, por simplesmente “perderem-se” na rede.

Acompanhar as conversas pode ser tarefa difícil para os alunos no início. Alguns conectados já têm um bom traquejo nos MOOs, o que pode trazer problemas para os “novatos”, pois a comunicação pode ser muito real, “muito autêntica”, para o nível de domínio da L2 por parte do aluno. Uso de gírias e expressões idiomáticas é regra neste tipo de ambiente, mesmo porque grande número dos conectados escolhem um MOO de sua língua-mãe.

O software TelNet geralmente é utilizado para as conversas no espaço virtual. Nele há um problema sério: não há a possibilidade de editar as frases, as conversas produzidas, caso o aluno queira relê-las mais tarde ou utilizá-las para outras atividades. Há outros programas melhores, basta acionar as máquinas de busca e procurar na rede. Em alguns MOOs há, em determinados horários do dia, muitas pessoas conectadas ao mesmo tempo. Para o iniciante isto pode ser uma desvantagem. Como a conversa flui muito rapidamente, ele pode perder o “fio da meada”, dando contribuições atrasadas, pois os participantes podem mudar de assunto muito rapidamente, ou, o que também é normal, haver muitas contribuições, de modo que as frases que o iniciante elaborará, de maneira lenta, “desmancham-se” na tela ao entrarem novas frases dos outros participantes. Por outro lado, há momentos em que a rotatividade de conectados é muito grande. Alguns apenas dão um “olá” e já se retiram do MOO, de maneira que, em determinadas situações, o usuário tenha que repetir várias vezes o mesmo diálogo, restrito quase que unicamente aos cumprimentos. Conseguir cativar o interlocutor com perguntas e respostas instigantes pode ser muito importante nestes momentos.

Outra barreira para a desenvoltura na conversa on-line pode ser o teclado. Tudo funciona através dele, desde os “gestos” mais simples, até a expressão de idéias complexas. Ter destreza manual razoável é importante.

Os MOOs, na maioria das vezes, são mais adequados para quem já possui uma certa base de conhecimentos na L2, para poder ter melhor “trânsito” na via virtual. Há as exceções, os grupos criados para a situação especial de aula, que serão adequados aos fins propostos previamente.

Nos MOOs há vários tipos de ambiente, a maioria deles não são criados para fins educativos, foram criados apenas como “local virtual” para facilitar o contato e para, de certa forma, direcionar o assunto da conversa. Alguns desses ambientes são extremamente indisciplinados, assim como também acontece na vida real. Há ambientes onde, p. ex., a pornografia é regra. Escolher, portanto, o ambiente adequado na língua-alvo é também umas das tarefas de quem se propõe a utilizar uma L2 com fins de aprendizagem lingüística.

Por fim, devemos sempre ter em mente que este tipo de recurso informatizado jamais substituirá o ensino “normal” de línguas, de sala de aula, na presença de um professor. Os recursos informatizados, como vimos no exemplo dos MOOs, podem ser um importante auxílio, pois eles acrescentam, complementam o trabalho que normalmente ocorre em sala de aula.

Bibliografia

CHAN, Marsha. No talking, please, just chatting: Collaborative writing with computers. Mission College, Santa Clara, California (marsha_chan@msmail-gw.wnmccd.cc.ca.us) 5 p.

KOCH, Peter; OESTERREICHER, Wulf (1990). Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch. Max Niemeyer Verlag, Tübingen.

MARVIN, Lee-Ellen (1996). Spoof, Spam, Lurk and Lag: the Aesthetics of Text-based Virtual Realities. Department of Folklore and Folklife. University of Pennsylvania. 18 p.

McCOMAS, Karen L.; LUCKER, Jay R. (1996). Simulation activities in a virtual environment. Marshall University & St. John´s University. Huntington, WN & Jamaica, NY. 5 p.

RHEINGOLD, Howard (1996). Multi-User Dungeons and alternate identities. The virtual community. Chapter Five. (http://www.well.com/user/hir/vcbook/vcbook5.html)

SANDBOTHE, Mike (1995). Interaktive Netze in Schule und Universität – Philosophische und didaktische Aspekte. Institut für Philosophie. Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg. (http://www.uni-magdeburg.de/~iphi/ms/home.html)

WARSCHAUER, Mark (1996). Motivational aspects of using computers for writing and communication. In M. Warschauer (Ed.), Telecollaboration in foreign language learning (pp. 29-46). Honolulu, HI: Second Language Teaching & Curriculum Center (University of Hawai`i Press). 20 p.

WEININGER, Markus J.(1996a) Exemplos do uso criativo de recursos informatizados para o ensino de línguas. UFPR, Curitiba. (www.humanas.ufpr.com.br/delem/deutsch/) 14 p.

WEININGER, Markus J.(1996b) Estudo autônomo com a ajuda de novas tecnologias no ensino comunicativo de línguas estrangeiras. UFPR, Curitiba. (www.humanas.ufpr.com.br/delem/deutsch/) 15 p.

WEININGER, Markus J.(1996c) O uso da Internet para fins educativos. UFPR, Curitiba. (www.humanas.ufpr.com.br/delem/deutsch/) 12 p.

(Versão reduzida sem as notas de rodapé do original)

Anexo
“Conversa” interativa do autor com outros usuários do MOO Mundo Hispano. A conversa iniciou-se no ambiente virtual chamado “Puerta del Sol” É importante observar que o autor está tendo pela primeira vez contato ativo com a língua espanhola.

Puerta del Sol  Este es el eje central de Madrid y tambie’n lo es del MOO. Cuando el viajero se encuentra por primera vez en la Puerta del Sol, puede sentirse un tanto desorientado por el flujo de tra’fico y viandantes hacia y desde las cinco arterias que confluyen en esta magna plaza.
Isis llega a la Puerta del Sol.
Isis saluda a todos
Dices, “Isis, Hola!”
Isis te dice, “como estas??”
Ros ha llegado.
Dices, “Isis, estoy bien. E tu? Tengo un problema….”
Isis dice a Ros, “hola!!”
Mafalda ha llegado.
Isis te dice, “cual problema?”
Ros dice a Isis, “Hola”
Ros dice a Mafalda, “Hola”
Isis saluda a mafalda
Dices, “Isis, Jo no hablo bien espanol…”
Dices, “Ros, Hola!!!”
Ros dice a Mafalda, “de donde eres?”
Isis dice, “no te preocupes..”
Mafalda te dice, “HOLA!! a isis HOLA!!!! :)”
Dices, “Mafalda, Hola!!!”
Ros te dice, “Hola,”
Mafalda dice a Ros, “Holaa!! :)”
Mafalda dice a Ros, “soy de Colombia y tu???”
Ros dice a Mafalda, “Soy de Merida”
Isis le dice que puede acompan~arle.
Dices, “Isis, Jo soy de Brasil!!”
Ros dice a Mafalda, “que estudias ?”
Mafalda dice a Ros, “estoy en 3o. de administracion”
Ros te dice, “Con razon hablas asi”
Mafalda te dice, “y que estudias??”
Ros dice a Mafalda, “estudio sistemas comp.”
Tienes la sensacio’n de que Isis te esta’ buscando en Piramide de la diosa Isis.
Isis dice, “teclea @join isis”
Dices, “Jo soy de po’s-graduacion aca en Brasil!!”
Tienes la sensacio’n de que Isis te esta’ buscando en Piramide de la diosa Isis.
Isis dice, “ah no ni idea…ya casi no hablamos..”
Ros dice a despido, “de todos … gusto en conocerlos”
@join isis
Usando el conjuro apropiado llegas hasta donde esta Isis.
Piramide de la diosa Isis
Bienvenidos a mi piramide….aun no ves nada, pero dentro de poco podras verla bien adornada…espero te sientas a gusto..
Isis esta’ aqui’.
Isis te saluda.
Isis dice, “y como te llamas??”
Dices, “Jo me llamo Marco, soy novato en Moos!!”
Isis dice, “ahhh…y yo me llamo Sheila”
Dices, “Gracias por terme ajudado. Estas mucho tiempo en internet?”
Isis dice, “oye… de nada…”
Isis dice, “si me gusta mucho estar aqui”
Isis dice, “y que haces, estudias??”
Dices, “si a mi tambien (el espanol es muy dificil!!!)”
Isis dice, “hablas ingles??”
Dices, “no hablo aleman e estudio linguistica!”
Isis dice, “ahhh que bien..”
Adan se teletransporta aqui’.
Isis dice, “yo estudio Admon de empresas”
Isis saluda a adan
Adan le da la mano a isis y se presenta!
Isis dice a Adan, “como estas??”
Dices, “Esta’a en la universidad o en tu casa?”
Dices, “Hi, Adan”
Adan dice, “estoy bien!”
Isis dice, “”si..estoy en la U..”
Adan te da un amigable apreto’n de manos.
Adan te dice, “hola, como estas??”
Isis dice a Adan, “que estudias??”
Dices, “Sorry, Adan no coneco los comandos deste Moo!!!”
Adan estudio sist. computarizado con inf. gerencial
Isis dice, “que chevere!!!”
Dices, “what means chevere?”
Isis dice, “chevere es….COOL!!”
Dices, “Gracias!!”
Adan dice, “significa ‘bien… ”
Isis dice, “y que cuentan??”
Dices, “Sorry, estoy baguncando aca'”
Adan ohh esta bien
Isis te dice, “vagando??”
Isis dice, “ahh que pereza!!”
Dices, “No baguncando en Brasil means estoy haciendo una confusion ”
Isis te dice, “ahhh…sorry..”
Dices, “Qui es pereza?”
Adan dice, “regreso enseguida”
Adan se ha desconectado.
Isis dice, “mmm pereza es boring”
Dices, “Sorry, no compreendo!”
Dices, “En qual cidade est’as?”
Adan se ha conectado.
Adan dice, “hola”
Adan dice, “ya llegue!!”
Dices, “Hola, Adan, de vuelta?”
Adan dice, “si es que me estaba cambiando de computadora”
Adan dice, “isis por que no tienes novio??”
Dices, “SO, jo pretendo escribir un trabajo sobre moos en el ensino de lenguas!”
Isis dice, “hola de nuevo”
Isis dice, “y bueno…de que hablamos??”
Adan te pregunta el por que no tienes novio
Isis dice, “tan aburridos??”
Dices, “Isis, en cual cidade esta’s?”
Isis dice, “yo soy de Bogota ”
Isis dice, “tu en que ciudad de Brazil vives??”
Dices, “Isis, yo soy de Curitiba! Ja ouviu hablar de ella?”
Isis dice, “no…no la he escuchado..”
Adan dice, “donde queda ese lugar??”
Dices, “Isis, Curitiba tiene 1.600.000 habitantes!!!”
Isis dice a Adan, “en Brazil..”
Isis dice, “Bogota tiene 6’500.000 mas o menos”
Isis dice a Adan, “tu ciudad es grande o pequen~a??”
Dices, “Isis, coneces el samba?”
Isis dice, “si…jeje”
Isis dice, “que musica te gusta??”
Dices, “Isis, como se llama la musica tipica de Colombia?”
Isis dice, “te gusta SODA STEREO???”
Adan vive en una isla pequen~a con 3.600.000
Isis dice, “la tipica…haber….cumbia…vallenato..”
Isis dice, “bambuco..”
Adan dice, “el vallenato me gusta mucho!”
Dices, “como es el bambuco?”
Adan dice, “y la cumbia tambien”
Isis dice, “el bambuco…hmmm no se como decirte..”
Dices, “tiene instrumentos de sopro en el bambuco?”
Isis dice, “de vallenato solo me gusta Carlos vives…de resto no..”
Isis dice, “es que no se mucho de bambucos..}”
Isis dice, “me gusta mucho el rock..”
Adan dice, “y en Brasil???”
Isis dice, “tu fuiste a rock en rio II ??”
Isis dice, “disque estuvo super!!!”
Dices, “No jo era nin~o!!”
Isis dice, “y cuantos an~os tienes??”
Dices, “El rock’n Rio es muy hablado!!!”
Dices, “Tengo 22!!”
Isis dice, “super!!! estavieron mis grupos favoritos!!”
Isis te dice, “pero enotnces no eras tan nin~o porque eso fue hace 5 an~os…”
Adan se teletransporta afuera.
Isis dice a adan, “y tu cuantos??”
Dices, “Isis, cuantos an~os tienes tu?”
Isis dice, “19 ”
Dices, “Si, correcto, pero el Rock’n Rio I, el mas famoso fue en 1985”
Dices, “Rock’n Rio II passo desapercebido!!”
Dices, “Rio tiene condiciones para obter la Olimpiada de 2004? Jo pienso que no…”
Isis dice, “ni idea!”
Tienes la sensacio’n de que Isis te esta’ buscando en Puerta del Sol.
Isis dice, “teclea @join isis”
Dices, “Tchau Isis, tengo que salir!!!”
@salir
*** Disconnected ***

Source: Marco