Category: Papiamentu

  • Translating the Presence of Portuguese in a Caribbean Creole

    Translating the Presence of Portuguese in a Caribbean Creole. Why are there similarities between an Asian Portuguese Creole and Papiamentu?

    Marco APicture. Schaumloeffel

    Presentation at the Translating Creolization Symposium – May 27-29, 2015. The University of the West Indies, Cave Hill Campus, Barbados

    Website of the event: www.cavehill.uwi.edu/fhe/lll/tcs

     

    Abstract
    Papiamentu (PA) is a creole spoken as main language by the majority of the population in Aruba, Bonaire and Curaçao, and is official language in the first and in the latter. The origin of PA is controversial; a group of scholars attributes it to Spanish, due to its current lexical and phonetic similarities with Spanish, whereas another group sees linguistic genetic ties with Portuguese.

    The aim of this presentation is to investigate the historical and linguistic links that might connect PA to Portuguese. Whereas historical links set the stage for eventual ties, possible grammatical commonalities in the very fabric that makes up the structure of PA may be strong indications of a genetic connection to its ancestor. Recent historical and linguistic evidence suggests that PA owes its origins to the West African Portuguese creoles. To further strengthen this evidence, this presentation will analyse key grammar elements such as function words, relators, verbal system and Time-Modality-Aspect markers, which are core elements and very strong indications of genetic ties, given their very low borrowability in contexts of relexification and formation of creoles. The analysis is done by means of comparing these PA core elements with those found in Papiá Kristang (PK), an Asian Portuguese Creole spoken mainly by only a few hundred persons in Malacca, Malaysia. It is consensus that PK is undoubtedly linguistically unrelated to Spanish. If there are similarities between PA and PK, then these can therefore not be attributed to Spanish. Although PK is used as tool of comparison, parallels with Spanish, Portuguese and other Spanish and Portuguese-based creoles will be made to establish a more comprehensive picture of possible linguistic ties between PA and Portuguese.

    The evidence suggests that PA cannot be comprehensively analysed and understood if vital historical and linguistic links of this Caribbean creole to the Portuguese language are ignored.

  • What do Aruba, Bonaire and Curaçao have in common with Malacca? The historical and linguistic links between Papiamentu and Papiá Kristang.

    Picture

    What do Aruba, Bonaire and Curaçao have in common with Malacca? Historical and linguistic links between Papiamentu and Papiá Kristang.
    Marco Aurelio Schaumloeffel

    Handout
    Handout SCL 2014 – Marco Schaumloeffel
    Prezi Presentation

    Abstract
    Abstracts SCL 2014 (p. 56)

    References
    References used to prepare presentation

    What do Aruba, Bonaire and Curaçao have in common with Malacca? Historical and linguistic links between Papiamentu and Papiá Kristang.

    The discussion on the origin of Papiamentu (PA) still is controversial, since it is classified by some scholars as a Spanish Creole and by others as a Portuguese Creole. However, recent historical and linguistic evidence trace back its origins to West African Portuguese creoles (Jacobs 2012, among others). This leaves little space to speculate if PA owes its origins to a variety or varieties of Spanish, but there still are many scholars who claim that PA is supposedly of Spanish origin.
    The aim of this paper is to provide further evidence in favour of the Portuguese origin of PA by doing a unique investigation on the historical and linguistic links existing between PA and Papiá Kristang (PK). Historical links set the context, but linguistic data is naturally the most reliable evidence of possible genetic ties between creoles. At the first instance, it seems strange to compare a Portuguese creole  developed in Southeast Asia with another creole spoken in former Dutch colonies in the Caribbean, since they apparently are worlds apart.
    Nevertheless, PK can ideally be used in this context, since it is a well-known and studied Portuguese creole that has virtually no Spanish influence. And if there is virtually no Spanish influence in PK, then the comparison between PA and PK may be an ideal tool to establish if PA really carries Portuguese features. Only a careful analysis can reveal if grammatical similarities are present in the structural fabric of both creoles.
    The linguistic features that PA shares with PK will be analysed and compared in this paper through four relevant aspects of grammatical categories: Formation and use of TMA markers (Tense, Mood, Aspect), the multifunctionality of the lexical item ‘ku’, word reduplication and its grammatical functions, and analysis of two auxiliary verbs.
    The evidence indicates that the origins of PA cannot be comprehensively analysed and understood if vital historical and linguistic links to the Portuguese language are ignored. These ties were formed via West Africa and the Portuguese creoles spoken there, and possibly also influenced by the immigration of Sephardic Jews and their servants from Dutch Brazil to Curaçao. Despite not being genetically linked to West African Portuguese creoles, but because it is a Portuguese creole undoubtedly unrelated to Spanish, PK acts as an ideal tool of comparison in this case. As result, this paper definitively refutes any hypothesis that excludes the fundamental role of Portuguese and Portuguese creoles in the formation of PA.

  • Emilio Tezas Aufschlüsselung der Grammatik des Papiamentu

    Chapter in Book – German

    Emilio Tezas Aufschlüsselung der Grammatik des Papiamentu

    SCHAUMLOEFFEL, Marco Aurelio. Emilio Tezas Aufschlüsselung der Grammatik des Papiamentu. In: Philipp Krämer (Org.). Ausgewählte Arbeiten der Kreolistik des 19. Jahrhunderts / Selected Works from 19th Century Creolistics. 1ed.Hamburg: Buske, 2014, Kreolische Biblithek Band v. 24, p. 31-38.

    Leseprobe: hPicturettps://buske.de/reading/web/?isbn=9783875486780

    Webseite des Verlags:
    http://www.buske.de/product_info.php?products_id=3881

    Philipp Krämer (Hg.)
    Ausgewählte Arbeiten der Kreolistik des 19. Jahrhunderts / Selected Works from 19th Century Creolistics
    Emilio Teza, Thomas Russell, Erik Pontoppidan, Adolpho Coelho
    Kreolische Bibliothek, Band 24. 2014. 184 Seiten. 978-3-87548-678-0.

    Die Disziplingeschichte der Kreolistik ist noch lange nicht vollständig aufgearbeitet. Gerade im 19. Jahrhundert entfaltete sich ein neues Interesse für Kreolsprachen.
    Dieser Band zeigt die ganze Vielfalt der Vorläufer des Faches: Vier bisher weniger beachtete Texte aus verschiedenen Ländern von ganz unterschiedlichen Autoren mit ihren eigenen Schwerpunkten können im Original und in deutscher Übersetzung neu entdeckt werden. Neben den Editionen beleuchten zu jeder historischen Arbeit jeweils zwei Kommentare von ausgewiesenen Fachleuten die Facetten der Quellen. Vom epistemologischen Erbe der Disziplin zur biographischen Vorstellung der Autoren, von der historischen Grammatik zur philologischen Bedeutung der Oralliteratur reichen die Fragestellungen, welche die heutige Kreolistik anhand älterer Texte angehen kann.

    INHALT 

    Vorwort …………………………………………………………………………………………… VII

    Einleitung: Vier Kreolisten – und was ihre Arbeiten für die Gegenwart
    bedeuten (Philipp Krämer) …………………………………………………………………. IX

    Il dialetto curassese (Emilio Teza) ……………………………………………………….. 1

    Der Dialekt von Curaçao (Emilio Teza) ……………………………………………….. 11

    Emilio Teza: A Curious Genius and Nomad of Philology
    (Roberta Pasqua Mocerino / Markus Lenz) ………………………………………….. 23

    Emilio Tezas Aufschlüsselung der Grammatik des Papiamentu
    (Marco Aurelio Schaumloeffel) …………………………………………………………… 31

    The Etymology of Jamaica Grammar (Thomas Russell) …………………………. 39

    Thomas Russell’s Grammar of “A Stubborn and Expressive Corruption”
    (Don E. Walicek) ………………………………………………………………………………. 55

    Thomas Russell’s Contribution to Historical Jamaican Grammar
    (Joseph T. Farquharson) ……………………………………………………………………. 67

    Einige Notizen über die Kreolensprache der dänisch-westindischen Inseln
    (Erik Pontoppidan) ……………………………………………………………………………. 79

    Det dansk-vestindistke kreolsprog (Erik Pontoppidan) ………………………….. 89

    Die dänisch-westindische Kreolsprache (Erik Pontoppidan) …………………… 99

    Dr. med. Erik Pontoppidan und das Negerhollands (Peter Stein) …………….. 109

    Die kreolische Oralliteratur: eine Kultur des Widerstandes?
    (Magdalena von Sicard) ……………………………………………………………………… 123

    Os dialectos romanicos ou neo-latinos na África, Ásia e América
    (Adolpho Coelho) ………………………………………………………………………………. 143

    Die romanischen oder neulateinischen Dialekte in Afrika, Asien und
    Amerika (Adolpho Coelho) ………………………………………………………………… 149

    Die letzten Geheimnisse Adolfo Coelhos? (Sílvio Moreira de Sousa) ………. 157

    Neither raça nor povo. Adolpho Coelho’s Particular Universalism
    (Philipp Krämer) ………………………………………………………………………………. 175


    Source: Marco

  • What do Aruba, Bonaire and Curaçao have in common with Malacca? The historical and linguistic links between Papiamentu and Papiá Kristang

    Picture

    Presentation – References

    What do Aruba, Bonaire and Curaçao have in common with Malacca?
    The historical and linguistic links between Papiamentu and Papiá Kristang

     

  • The Portuguese, West African and Brazilian Origins of Papiamentu

    Picture

    Abstract of presentation done at the 19th Biennial Conference of the Society for Caribbean Linguistics, Nassau, The Bahamas, 30 July – 3 August 2012

    Source: http://www.scl-online.net/Conferences/Past/2012_abstracts.pdf  p. 58-9

    SCHAUMLOEFFEL, Marco
    The University of the West Indies, Cave Hill

    The Portuguese, West African and Brazilian Origins of Papiamentu

    The genesis of Papiamentu (PA) still is controversial and scholars explain it through different hypotheses. Amongst others, Maduro (1966) and Munteanu (1996) classify it as a Spanish creole, since the Spaniards were the first to colonise the ABC Islands, where PA is spoken today; Martinus (1996) and Jacobs (2009) defend the Afro-Portuguese roots of PA, which would be linked to the transatlantic slave trade, whereas Goodman (1987) claims that PA would trace back its origins to a Brazilian creole brought to the Caribbean by Sephardic Jews and their servants who immigrated from Dutch Brazil to Curaçao after the recapture of Pernambuco by the Portuguese.
    Differently from previous studies, the aim of this paper is to show that both the Afro-Portuguese and the Brazilian
    hypothesis are complementary and necessarily must be considered when investigating the origins of PA, namely the role of the Portuguese language in Africa and the Americas during the transatlantic slave trade, the historical links between the ABC Islands and West Africa, and between Curaçao and Brazil. After a century of unsystematic rule, the Spaniards abandoned the ABC Islands and declared them islas inútiles or useless islands. In 1634, the Dutch occupied Curaçao and expelled almost all Amerindians to Venezuela. Even if the handful remaining Caiquetíos would have spoken Spanish or a Spanish creole after the Spanish absence, this fact hardly could have been decisive in the formation of PA, given the high influx of people from West Africa and Dutch Brazil.
    History alone obviously cannot be used as the only evidence to support the claim that PA can trace back its origins to Portuguese and the Portuguese Creoles spoken in Europe, West Africa and Brazil, but it certainly is a component that plays a vital role to understand its origins. In this context the historic links between West Africa, Brazil and the ABC Islands will be examined. Linguistic data is naturally the most reliable evidence.
    The linguistic features that PA shares with Portuguese and creoles of Portuguese basis will be thoroughly analysed in a future paper. Shared linguistic features between Fá d’Ambô (Annobonese) and PA and Brazilian Vernacular Portuguese and PA will be the object of the study. Therefore, the historical component here investigated should only be considered the first pillar of a more extensive and complete study. Both components combined, however, certainly provide a broader and more comprehensive scenario as to why it may be possible to trace back the origins of Papiamentu to Portuguese and Creoles of Portuguese origin.
    The evidence shows that the history of the formation of PA cannot be comprehensively analysed and understood if vital historical links to the Portuguese language, to West Africa and Portuguese Creoles spoken in Africa, and to the immigration of Sephardic Jews and their servants from Dutch Brazil to Curaçao are ignored. As result, this paper definitively refutes any hypothesis that excludes the fundamental role of Portuguese and Portuguese creoles in the formation of PA.