Category: Deutsch

  • Möglichkeiten und Grenzen des Computereinsatzes in brasilianischen Schulen

    Book – German
    Möglichkeiten und Grenzen des Computereinsatzes in brasilianischen Schulen
    Möglichkeiten Und Grenzen Des Computereinsatzes In Brasilianischen SchulenDieses Buch analysiert die Möglichkeiten und die Grenzen des Computereinsatzes in Schulen, spezifisch im Bereich Deutsch als Fremdsprache.
    ISBN 1-44046031-0   EAN 978-1440460319
    Publication Date: Mar 30 2009
    Page Count: 76
    Categories: Language Arts & Disciplines / Linguistic

  • Interferenz des Portugiesischen im deutschen Dialekt von Boa Vista do Herval, Rio Grande do Sul

    Picture

    Artikel in den Tagungsakten des VI. Brasilianischen Deutschlehrerkongresses und des I. Lateinamerikanischen Deutschlehrerkongresses, São Paulo, Brasilien, 27.07.2006

    “Deutsch in Südamerika: Neue Wege – Neue Perspektiven”

    Inhaltsverzeichnis: http://www.abrapa.org.br/cd/beitrage.htm

    Artikel
    SCHAUMLOEFFEL, Marco Aurelio. Interferenz des Portugiesischen im deutschen Dialekt von Boa Vista do Herval, Rio Grande do Sul. In: I Congresso Latino-Americano de Professores de Alemão & VI Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, 2006, São Paulo, Brasil. Tagungsakten des VI. Brasilianischen Deutschlehrerkongresses. São Paulo: Abrapa, 2006

    http://www.schaumloeffel.net/textos/interferenz.pdf


    Source: Marco

  • Interferência do Português em um Dialeto Alemão Falado no Sul do Brasil

    Book – Portuguese and Hunsrückisch

    Português/Hunsrückisch
    Interferência do Português em um Dialeto Alemão Falado no Sul do Brasil

    Este livro descreve e analisa o estado atual do dialeto Hunsrück de Boa Vista do Herval (DBVH), uma pequena comunidade no RS, Brasil (20km de Gramado). Os dados apresentados baseiam-se em transcrições de quase 20 horas de gravações com 36 falantes, selecionados segundo critérios sociolingüísticos. O ponto central é a análise das interferências do português no DBVH, tanto no âmbito gramatical (gênero, verbos, formação de plural etc.) quanto no lexical-semântico (palavras de várias áreas: família, cozinha, profissões, tecnologia etc.).
    ISBN: 978-1-4303-0725-9

    Este livro pode ser encontrado aqui:

    Interferência do Português em um Dialeto Alemão Falado no Sul do Brasil

    O Dialeto Hunsrück de Boa Vista do Herval: materiais complementares (transcrições, tabelas, fotos etc.).

    Interference of Portuguese in a German Dialect spoken in Southern Brazil – Hunsrückisch is spoken by the bilingual community of Boa Vista do Herval (BVH), situated in Southern State of Rio Grande do Sul and composed by descendants of Germans who immigrated to Brazil almost 180 years ago. The book draws the historic and sociolinguistic profile of BVH, describes some aspects of its Hunsrückisch, and studies the grammatical, lexical and semantic interferences of Portuguese.

  • A Massai Branca

    Translation

    A Massai Branca

    PictureSaiu há alguns dias pela editora Ediouro/Geração o romance “A Massai Branca” (Die weiße Massai), que traduzi do alemão para o português. A experiência foi interessante, interessante também tentar entender a cabeça de quem publica, quase que eu teria de assumir em meu nome um título ridículo, algo como “Tão perto, tão longe”, para fazer jus ao gosto do brasileiro, acostumado com pouca leitura e muita novelas da Globo. Eu sempre achava curioso como que filmes com um título simples no original pudessem ser tão desvirtuados em português, algo que quase beira a comédia. Agora entendo como isto ocorre, pois aconteceu algo semelhante na hora da definição do título deste romance da suíça Corinne Hofmann. Ainda bem que o bom senso prevaleceu. Mesmo assim tiveram de tascar um subtítulo, não agüentaram (sinto muito, mas não posso assumir a responsabilidade…), o sentimentalismo do brasileiro teve de ser explorado, vejam que romântico: “A Massai Branca. Meu caso de amor com um guerreiro africano” (ISBN 9788560302024). Muito melhor, não? Soa mais “bonitinho”. Se alguém tiver interesse em ler e me dar um retorno mais tarde, eu muito agradeceria. Aqui as notas de tradução que escrevi para o romance:

    Breves notas do tradutor
    Vários termos usados nesta história baseada em fatos, típicos do ambiente onde ela se desenrola, parecem estranhos à primeira vista, tanto que não é possível encontrá-los em dicionários e enciclopédias de língua portuguesa. Todavia eles são automaticamente clarificados ao longo da narrativa através do contexto, como é o caso da própria palavra “massai” e de outras, tais como “moran” (guerreiro), “matatu” (perua, van, táxi coletivo) e “maniata”. No caso de “maniata”, por exemplo, haveria equivalentes em português, porém todos imprecisos para descrever este tipo de moradia massai singular, tanto que optei pela incorporação do termo original, assim como a própria autora já o fizera no alemão. “Massai” ainda não é um termo consagrado em português, mesmo em inglês, uma das línguas usada no Quênia, há variações: maasai ou masai. Em alemão e em português é necessário usar o “ss” para não alterar a pronúncia do termo. Mas também poder-se-ia cogitar o uso de “ç”, assim como já acontece em “Mombaça” (“Mombasa” em inglês). Como há uma localidade no Rio de Janeiro denominada “Maçai” e o nome de Maceió deve sua origem ao “maçai” do tupi (“maçayó” ou “maçai-ok”, “aquilo que tapa/cobre o alagadiço/o mangue”), preferi “massai”, a fim de fazer a diferenciação.
    Também por fidelidade ao uso e estilo da autora, usei alternadamente “chá” e “chai”, sempre que foram usados, respectivamente, os termos “Tee” e “Chai” no original em alemão. O mesmo ocorre em alguns diálogos simples, importantes para a ambientação, usados em inglês no meio da narrativa em alemão. Inclusive há erros propositais neles, mostrando o parco conhecimento inicial do idioma, tanto por parte de Corinne quanto de Lketinga. Uma tradução destes fragmentos em inglês faria com que vários elementos extratextuais constantes na narrativa fossem perdidos. A alternância entre o uso de linguagem mais formal em alguns trechos do original e de linguagem informal em outros foi igualmente observada na tradução.
    Por fim, é curioso observar que etimologicamente a palavra “Kral”, freqüentemente usada em alemão no original, também existente em inglês (“kraal”), adotada nestas línguas a partir africâner (“craal”), tenha a sua origem no português (“curral”). A presença lusa na África meridional possibilitou a incorporação do termo ao africâner. Diferentemente do português, “Kral” e “kraal” podem significar não só “curral”, mas também “vilarejo de nativos sul-africanos”. É exatamente isto que faz as línguas serem tesouros fascinantes. Boa leitura!

    Barbados, Índias Ocidentais, agosto de 2006.
    Marco Aurelio Schaumloeffel

    Outras fontes:
    http://www.geracaobooks.com.br/releases/massai_release.html
    http://vergostarler.blogspot.com.br/2013/01/a-massai-branca-meu-caso-de-amor-com-um.html
    http://thebarbadosblog.blogspot.com.br/2007/04/massai-branca.html

     

  • IDV-Rundbrief, Nr. 68, Dezember 2002

    Picture

    Neue Publikation: IDV-Rundbrief, Nr. 68, Juni 2002, 39 Seiten
    Der Internationale Deutschlehrerverband
    Schriftführer/Herausgeber: Marco A. Schaumloeffel
    http://www.idvnetz.org/publikationen/rundbrief/RBrief68.pdf

  • Deutschlehrerverbände Lateinamerikas treffen sich in São Leopoldo, Brasilien

    Artikel:

    SCHAUMLOEFFEL, Marco A. Deutschlehrerverbände Lateinamerikas treffen sich in São Leopoldo, Brasilien, IDV-Rundbrief, Nr. 68, Juni 2002, Seiten 25-29, Der Internationale Deutschlehrerverband – ISSN 1431-5181
    http://www.idvnetz.org/publikationen/rundbrief/RBrief68.pdf

  • IDV-Rundbrief, Nr. 67, Juni 2002

    Neue Publikation: IDV-Rundbrief, Nr. 67, Juni 2002, 49 Seiten
    Der Internationale Deutschlehrerverband – ISSN 1431-5181
    Schriftführer/Herausgeber: Marco A. Schaumloeffel
    http://www.idvnetz.org/publikationen/rundbrief/RBrief67.pdf

  • Daitsch uf’m Speckhof

    Dialetos alemães no Rio Grande do Sul

    Neste pequeno trecho recolhido de uma estrevista feita para a minha Tese de Mestrado está a essência do tema:

    Ent – sprechst du die tswói sproche?
    E01 – ia (.) alsmoh (.) is alles dóhrichnanna
    Ent – un so dehém?
    E01 – dehémm is alemón (.) alemón is dehémm
    Ent – in de schul?
    E01 – português
    Ent – in de pause?
    E01 – bresiliónisch un daitsch

  • Internet im Fremdsprachenunterricht: Pädagogische und Didaktische Ansätze

    Picture

    Kubanischer Deutschlehrerkongress – 2000

  • Moskauer Medienkongress 2000. Internet: Konzeptionen Perspektiven

    Bericht:

    Moskauer Medienkongress 2000. Internet: Konzeptionen Perspektiven

    SCHAUMLOEFFEL, Marco Aurelio. Moskauer Medienkongress 2000. Internet: Konzeptionen Perspektiven. Projekt, São Paulo – SP, v. 35, p. 26-26, 2000