Category: Deutsch

  • Educational video: Eine Reise um die Welt! | die Deutsche Aussprache üben

    This is my newest video. It is about a trip around the world. It is partially based on my own travel experiences, since I already have visited many countries, actually more than appear in this video. 🙂 The idea behind the video is offering easy and slow pronunciation for A1-A2 students.

    This is the fifth educational video to learn German as a foreign language I produced for Hallo Deutschschule from Switzerland. I produced it with Vyond.

    Das ist das fünfte DaF-Video, das ich für die Hallo Deutschschule aus der Schweiz erstellt habe. Es wurde mit Vyond erstellt.

  • Educational video: Deutsch lernen | Eine wilde Nacht – Was ist gestern passiert? Ich kann mich nicht erinnern!

    My newest video. It is about a funny hangover story and ideal to learn the German Perfekt tense.

    This is the fourth educational video to learn German as a foreign language I produced for Hallo Deutschschule from Switzerland. I produced it with Vyond.

    Das ist das vierte DaF-Video, das ich für die Hallo Deutschschule aus der Schweiz erstellt habe. Es wurde mit Vyond erstellt.

  • Educational video: Deutsch lernen mit Dialogen A2, B1 – Kasus Genitiv – Beispiele, Regeln und Erklärungen zum 4. Fall

    This is the third educational video to learn German as a foreign language I produced for Hallo Deutschschule from Switzerland. I produced it with Vyond.

    Das ist das dritte DaF-Video, das ich für die Hallo Deutschschule aus der Schweiz erstellt habe. Es wurde mit Vyond erstellt

  • Educational video: Deutsch lernen A1 | Verben im Partizip Perfekt mit Stammvokaländerung | Dativ

    This is the second educational video to learn German as a foreign language I produced for Hallo Deutschschule from Switzerland. I produced it with Vyond.

    Das ist das zweite DaF-Video, das ich für die Hallo Deutschschule aus der Schweiz erstellt habe. Es wurde mit Vyond erstellt.

  • Educational video: Deutschlernen mit Dialogen A1 | Frühstück, Mittag- und Abendessen | Vokabular und Verbkonjugationen

    This is the first educational video to learn German as a foreign language I produced for Hallo Deutschschule from Switzerland. I produced it with Vyond.

    Das ist das erste DaF-Video, das ich für die Hallo Deutschschule aus der Schweiz erstellt habe. Es wurde mit Vyond erstellt.

  • Mea deefe unsere Kultur net sterwe losse

    Brasilianisches Hunsrückisch

    Mea deefe unsere Kultur net sterwe losse

    Marco Aurelio Schaumloeffel

    Texto selecionado no I Concurso Literário de Poemas e Contos em Hunsrückisch e publicado no livro “Hunsrückisch em Prosa e Verso”, páginas 93-96.

    Hunsrückisch em prosa & verso: textos do Concurso Literário de Poemas e Contos em Hunsrückisch 2017 . Organizadores, Cleo V. Altenhofen … [et al.]. Porto Alegre: Instituto de Letras – UFRGS, 2018.

    ISBN on-line: 978-85-64522-38-1

     

    Hier lese ich meinen Text in meiner Muttersprache brasilianisches Hunsrückisch vor (ohne mir großen Sorgen über die Audioqualität zu machen, nur um die Aussprache des Hunsrückischen vom Speckhof/Boa Vista do Herval, Landkreis Santa Maria do Herval, im Bundesland Rio Grande do Sul, Südbrasilien, zu registrieren). Eine dreisprachige Version des Textes finden Sie weiter unten.

    Aqui o vídeo-áudio do meu texto (sem grande preocupação com qualidade de áudio profissional, apenas para registrar a pronúncia do Hunsrückisch da comunidade de Speckhof/Boa Vista do Herval, município de Santa Maria do Herval – RS).

    Aqui está o texto trilíngue /  Der Dreisprachiger Text ist hier:

    Mea deefe unsere Kultur net sterwe losse – Hunsrückisch, Hochdeutsch,  Português

     

  • O contato linguístico no Sul do Brasil – o caso do Hunsrückisch

    O contato linguístico no Sul do Brasil – o caso do Hunsrückisch

    Marco Aurelio Schaumloeffel

    1) Palestra de encerramento “O contato linguístico no Sul do Brasil – o caso do Hunsrückisch” do VIII Encontro Internacional do Grupo de Estudos de Línguas em Contato – GELIC, realizado em Belém/PA, de 20 a 22 de novembro de 2019, na Universidade do Estado do Pará – UEPA.

    Apresentação PowerPoint: solicite por e-mail.

    2) Participação em mesa redonda: Constituição de corpora e a pesquisa sobre o contato linguístico em variedades de fala: questões teóricas e metodológicas, com Bruno Rocha (UFMG), Edenize Ponzo Peres (UFES), Marco Aurélio Schaumloeffel (UWI)

    Website do evento: https://www.even3.com.br/viiigelic/ 

  • Syntactic Interferences of Portuguese in Brazilian Hunsrückisch

    Syntactic Interferences of Portuguese in Brazilian Hunsrückisch

    Marco Aurelio Schaumloeffel

    Presentation at the 19th Annual Conference of the Association of Portuguese and Spanish-Lexified Creoles & the Summer Conference of the Society for Pidgin and Creole Linguistics
     
    17-19 June 2019
     
    Universidade de Lisboa, Portugal

    PowerPoint of presentation: request by e-mail

     

    Abstract

    Syntactic Interferences of Portuguese in Brazilian Hunsrückisch

    Marco Aurelio Schaumloeffel
    Brazilian Studies, The University of the West Indies, Cave Hill Campus, Barbados

    Brazilian Hunsrückisch (HR) is the most widely spoken variety of German in Brazil. German immigration to Brazil started in 1824 and lasted for over a century. Today, it is estimated that there are between 1.2 million Altenhofen 2017) and 3 million (Ethnologue 2018) native speakers of the Brazilian variety of Hunsrückisch. The almost 200-year-old contact situation
    with Brazilian Portuguese (PT) created a favourable environment for linguistic interferences (cf. Weinreich 1953; Juhász 1980) in both languages. As result, it is common to find grammatical, lexical and semantic interferences of PT in the varieties of HR (cf. Sambaquy-
    Wallner 1998; Altenhofen 1996; Damke 1997, among others). The focus of this paper is to verify the existence of syntactic interferences of PT in HR and to do an unprecedented analysis of these interferences in the HR variety spoken in the community of Boa Vista do Herval, also known as Speckhof in HR, located in the mountainous region of the Northeast of the state of Rio Grande do Sul, Southern Brazil. Data collected from 36 speakers selected according to sociolinguistic criteria based on age, gender, level of schooling, religion and income were transcribed and analysed. The main syntactic interference found in the data examined in this paper is the calquing of the verb position from the PT syntactic structure, i.e., the change for some speakers in the position of the verb in HR from a typical HR behaviour, also in line with standard German, to a verb position typical for PT. Sentences presenting this change will be analysed, showing that there effectively are syntactic interferences of PT in the HR variety spoken in Speckhof.

     

  • Questionamentos e Discussões Essenciais Acerca de um Possível Sistema de Escrita para o Hunsrückisch Brasileiro

    Questionamentos e Discussões Essenciais Acerca de um Possível Sistema de Escrita para o Hunsrückisch Brasileiro

    Marco Aurelio Schaumloeffel

     

    Artigo publicado na revista Trama, v. 14, n. 31 (2018), p. 109-121, e-ISSN 1981-4674

     

    Link para a publicação:

    http://e-revista.unioeste.br/index.php/trama/article/view/17600/12408

    Artigo em arquivo PDF para download

    Errata:  a formatação do artigo provavelmente causou uma mistura/um corte nas palavras na seguinte passagem:

    “Assim, há duas formas de escrita e algumas diferenças no Papiamentu, conforme o ilustrado através dos exemplos de palavras apresentadas abaixo:
    Curaçao e Bonaire: étiko, kas, piská, Papiamentu, kombinashon, lèternan, ferfdó
    Aruba: etico, cas, pisca, Papiamento, combinacion, letranan, pintor
    Português: ético, casa, peixe, Papiamentu(o), combinação, cartas, pintor”

    Original do artigo submetido pode ser lido aqui.

    RESUMO: O objetivo deste trabalho é discutir basilarmente por que e se o Hunsrückisch brasileiro, a língua falada por grande parte dos descendentes de alemães no Brasil, deve ter um sistema de escrita estabelecido. Com base nestas questões, as vantagens e desvantagens de um eventual estabelecimento de um sistema de escrita serão analisados e ponderações feitas sobre o que este sistema, no contexto da complexidade e da presença de muitas variedades, imprescindivelmente deve conter e levar em conta. Serão trazidos exemplos de dois contextos completamente diferentes, nomeadamente da Suíça e das Ilhas ABC (Aruba, Bonaire e Curaçao, no Caribe), onde são falados, respectivamente, o Alemão suíço e o Papiamentu, com o propósito de verificar como estes casos podem apontar para possíveis caminhos e soluções para estas questões. Além disso, duas propostas já existentes de sistemas de escrita para o Hunsrückisch brasileiro serão analisadas e testadas quanto a sua funcionalidade e aplicabilidade.

     PALAVRAS-CHAVE: Hunsrückisch brasileiro, Alemão no Brasil, sistema de escrita, ortografia, variedades linguísticas

     

    ABSTRACT: The objective of this article is to fundamentally discuss why and if Brazilian Hunsrückisch, the language spoken by the majority of the German descendants in Brazil, should have an established writing system. Based on these questions, the advantages and disadvantages of a prospective establishment of a writing system will be analysed and considerations will be made about what this system should necessarily contain and regard. Examples from two completely different contexts will be presented, namely from Switzerland and the ABC Islands (Aruba, Bonaire and Curaçao in the Caribbean) where Swiss German and Papiamentu are respectively spoken, in order to verify how those cases can point to possible ways and solutions to these questions. Apart from that, two already existing proposals of writing systems for Brazilian Hunsrückisch will be analysed and tested for their functionality and applicability.  

     KEYWORDS: Brazilian Hunsrückisch, German in Brazil, writing system, orthography, linguistic varieties

  • Decalques do Português no Hunsrückisch falado no Rio Grande do Sul

    Decalques do Português no Hunsrückisch falado no Rio Grande do Sul

    Marco Aurelio Schaumloeffel

    Apresentação durante o VI Encontro do Grupo de Estudos de Línguas em Contato
    7 a 9 de dezPictureembro de 2015, Universidade Federal da Bahia, Salvador – BA

     

     

     

    Resumos (Página 57)
    Site do evento
    PowerPoint da Apresentação: favor solicitar por e-mail
    Além da apresentação, também ocorreu a participação no minicurso ‘Language contact/genesis and grammatical development” ministrado por Claire Lefebvre, Université du Québec à Montréal, Canadá.

    Abstract

    Decalques do Português no Hunsrückisch falado no Rio Grande do Sul

    Marco Aurelio Schaumloeffel
    Brazilian Studies, The University of the West Indies, Cave Hill Campus, Barbados

    O objetivo deste estudo é fazer o levantamento e verificar como ocorre o processo de formação de decalques na variante alemã Hunsrückisch (HR) falada em uma comunidade bilíngue do interior do Rio Grande do Sul. O uso concomitante do Português (PT) e do HR gera um ambiente propício à interferência linguística (cf. Weinreich 1953 10; Juhász 1980) recíproca. Os decalques são o resultado sedimentado das interferências linguísticas que ocorrem em comunidades bilíngues (Schaumloeffel 2007 47) e consistem, especificamente neste estudo, na tradução de empréstimos, na ressemantização (Biderman 2006 36) de termos vindos do PT. Em vez de simplesmente serem adotadas as palavras ou as expressões do PT, como, p.ex., na apropriação lexical, é feita a substituição e elementos correspondentes da língua receptora passam a ser usados. Quando ocorre o decalque, não ocorrem apenas processos semânticos, mas também sintáticos e pragmáticos. O significado no HR permanece equivalente ao do PT; o resultado, porém, é a criação de uma estrutura gramatical ou de uma expressão ou termo antes inexistentes no HR. A análise dos decalques no HR foi feita a partir dos dados levantados em gravações com 36 moradores da localidade de Speckhof, no município de Santa Maria do Herval – RS. Os informantes foram selecionados de acordo com critérios sociolinguísticos como faixas de idade, sexo, grau de escolaridade, religião e fonte de renda com o objetivo de verificar se há graus diferentes de ocorrência de decalques entre os diversos estratos estabelecidos. O estudo verificou a existência de decalques da estrutura sintática, com o verbo em posição diferente da normalmente exigida (P2) no HR, e a ocorrência relativamente produtiva de decalques semânticos provenientes de expressões lexicalizadas do PT.