Educational video: Eine Reise um die Welt! | die Deutsche Aussprache üben

This is my newest video. It is about a trip around the world. It is partially based on my own travel experiences, since I already have visited many countries, actually more than appear in this video. 🙂 The idea behind the video is offering easy and slow pronunciation for A1-A2 students.

This is the fifth educational video to learn German as a foreign language I produced for Hallo Deutschschule from Switzerland. I produced it with Vyond.

Das ist das fünfte DaF-Video, das ich für die Hallo Deutschschule aus der Schweiz erstellt habe. Es wurde mit Vyond erstellt.

Educational video: Deutsch lernen | Eine wilde Nacht – Was ist gestern passiert? Ich kann mich nicht erinnern!

My newest video. It is about a funny hangover story and ideal to learn the German Perfekt tense.

This is the fourth educational video to learn German as a foreign language I produced for Hallo Deutschschule from Switzerland. I produced it with Vyond.

Das ist das vierte DaF-Video, das ich für die Hallo Deutschschule aus der Schweiz erstellt habe. Es wurde mit Vyond erstellt.

Educational video: Deutsch lernen mit Dialogen A2, B1 – Kasus Genitiv – Beispiele, Regeln und Erklärungen zum 4. Fall

This is the third educational video to learn German as a foreign language I produced for Hallo Deutschschule from Switzerland. I produced it with Vyond.

Das ist das dritte DaF-Video, das ich für die Hallo Deutschschule aus der Schweiz erstellt habe. Es wurde mit Vyond erstellt

Educational video: Deutsch lernen A1 | Verben im Partizip Perfekt mit Stammvokaländerung | Dativ

This is the second educational video to learn German as a foreign language I produced for Hallo Deutschschule from Switzerland. I produced it with Vyond.

Das ist das zweite DaF-Video, das ich für die Hallo Deutschschule aus der Schweiz erstellt habe. Es wurde mit Vyond erstellt.

Educational video: Deutschlernen mit Dialogen A1 | Frühstück, Mittag- und Abendessen | Vokabular und Verbkonjugationen

This is the first educational video to learn German as a foreign language I produced for Hallo Deutschschule from Switzerland. I produced it with Vyond.

Das ist das erste DaF-Video, das ich für die Hallo Deutschschule aus der Schweiz erstellt habe. Es wurde mit Vyond erstellt.

Língua como Patrimônio Cultural: O Caso do Papiamentu, Língua Crioula Afro-Caribenha

Língua como Patrimônio Cultural: O Caso do Papiamentu, Língua Crioula Afro-Caribenha

Apresentação de  “Língua como Patrimônio Cultural: O Caso do Papiamentu, Língua Crioula Afro-Caribenha” no III Congresso Internacional e Interdisciplinar em Patrimônio Cultural: Experiências de Gestão e Educação em Patrimônio, ocorrido de forma virtual de 7 a 11 de junho de 2021 a partir da Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro (campi Nova Iguaçu e Seropédica) e na Universidade Veiga de Almeida.

Grupo de Trabalho 8: Patrimônio, Cultura e Relações Etnico-Raciais

Apresentação PowerPoint: solicite por e-mail.

Caderno de Resumos

Resumo:

Língua como Patrimônio Cultural: O Caso do Papiamentu, Língua Crioula Afro-Caribenha

O Papiamentu é uma língua crioula afro-caribenha falada em Aruba, Bonaire e Curaçao (ilhas ABC). Apesar desta língua ter se formado há cerca de 350 anos e ser falada pela vasta maioria da população das ilhas ABC, ela só se tornou língua oficial em 2003 em Aruba e em 2007 em Curaçao, enquanto que em Bonaire, um município ultramarino especial do Reino dos Países Baixos, ele é apenas reconhecido como língua local sem status de língua oficial. Entre as línguas classificadas como crioulas no campo da Linguística, o Papiamentu se destaca por ser uma das poucas com status de língua oficial. Esta apresentação tem como objetivo analisar historicamente como se deu a formação do Papiamentu e como este idioma afro-caribenho de influência crioulo-portuguesa se tornou patrimônio cultural e símbolo de identitário nacional e regional, tendo como pano de fundo o sistema colonial holandês e sistemas educacionais que já usam parcialmente o Papiamentu, mas que ainda usam amplamente o holandês e, algumas vezes, até mesmo o inglês como línguas de instrução. Além disso, também serão examinados os principais fatores que transformaram e transformam o Papiamentu em um veículo de manifestações históricas, artísticas, identitárias, de emancipação e de independência cultural dentro do contexto afro-caribenho no qual se encontra inserido.

Os Tabons do Gana, a diáspora afro-brasileira na África Ocidental ainda pouco conhecida

Capítulo em livro

Os Tabons do Gana, a diáspora afro-brasileira na África Ocidental ainda pouco conhecida

Marco Aurelio Schaumloeffel

Livro: Mosaico: A construção de identidades na diáspora africana. Elaine Pereira Rocha; Nielson Rosa Bezerra (orgs.). Jundiaí (SP): Paco Editorial, 2021. ISBN: 9786558401117.

Páginas 43-65

 

Acesso: https://www.pacolivros.com.br/mosaico-diaspora

Sinopse

Baseada em estudos profundos da Diáspora Africana, esta obra é resultado da parceria de autores de diversas nacionalidades, áreas de conhecimento e pontos de vista distintos, em relação a esse momento histórico do continente, considerando também a América Latina. A obra Mosaico: a construção de identidades na Diáspora Africana apresenta ao longo de seus nove capítulos relatos importantes sobre “história dos negros na América Latina e na África”, destacando a resistência e a luta dos negros no diz respeito a escravidão no continente. Além disso, a obra apresenta importante discussão sobre “as migrações negras” e a identidade na Diáspora”, além de reconhecer a importância das mulheres negras e cubanas no período.

Sumário

Apresentação

1. Anglo-caribenhos transplantados: os povos esquecidos nas margens ocidentais do mar do Caribe

2. Os Tabons no Gana, a diáspora afro-brasileira na África Ocidental ainda pouco conhecida

3. Marinheiros caribenhos: identidade e organização na diáspora negra (1918-1945)

4. Gestando Cuba: a poética das mulheres afro-cubanas

5. A trajetória de M. G. Baquaqua no Brasil: escravidão, liberdade e emancipação no Mundo Atlântico

6. “Shades of Spade” – classificações de cor para afrodescendentes e taxonomia racial em Porto Rico e no Caribe Anglófono

7. Resistência escrava, fronteiras e espacialidades afro-amazônicas (1850-1880)

8. Construção e afirmação de identidades afro-latinas

9. Testemunha da história negra: Baobás no Brasil e no Caribe

Sobre os autores

Papiamento y la conexión brasileña establecida mediante los judíos sefardíes

Papiamentu and the Brazilian Connection Established through the Sephardic Jews (Papiamento y la conexión brasileña establecida mediante los judíos sefardíes)

Marco A. Schaumloeffel

Article published in English in Revista Letras, Universidad Nacional Costa Rica

Schaumloeffel, M. (2020). Papiamento y la conexión brasileña establecida mediante los judíos sefardíes. LETRAS1(67), 75-89. https://doi.org/10.15359/rl.1-67.4

Links: Schaumloeffel – Papiamentu and the Brazilian Connection Established through the Sephardic Jews – Letras Feb2020

Abstract

This study examines the linguistic contact between Papiamentu and Brazilian Portuguese established when the Sephardic Jews were expelled from Dutch Brazil and some of them relocated in Curaçao. Three lexical items of PA (yaya, ‘nanny, nursemaid’; bacoba, ‘banana’; and fulabola ‘forefinger, index finger’) are analysed and put into their historical context to show that their presence in Papiamentu can be attributed to the contact between Brazil and Curaçao due to the forced migration of the Sephardic Jews and their servants.

Resumen

El estudio examina el contacto lingüístico entre el papiamento y el portugués brasileño, establecido cuando los judíos sefardíes fueron expulsados del Brasil Holandés y algunos se trasladaron a la isla Curazao. Tres unidades lexicales del papiamento (yaya, ‘niñera, niñera’; bacoba, ‘banana’; y fulabola, ‘dedo índice) se analizan y ponen en su contexto histórico para mostrar que su presencia en papiamento es atribuible al contacto entre Brasil y Curazao, con la forzada migración de los judíos sefardíes y sus criados.

Keywords: Papiamentu, Brazilian Portuguese, origins of Papiamentu, Sephardic Jew

Palabras clave: papiamento, portugués brasileño, orígenes del papiamento, judíos sefardíes

Citas

Buarque de Holanda Ferreira, Aurélio. Novo dicionário eletrônico da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.

Câmara Cascudo, Luís da. Dicionário do folclore brasileiro. Rio de Janeiro: Ediouro, 2003. DOI: https://doi.org/10.2307/335622.

Duarte, Rojane. “A origem e o significado de iaiá.” Ciberdúvidas da língua portuguesa, 2007, 30 Nov 2017, <https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-origem-e-o-significado-de-iaia/20689>.

Goodman, Morris. The Portuguese Element in the American Creoles. Honolulu: University of Hawaii Press, 1987.

Holm, John. An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139164153.

Houaiss, Antônio. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. 3.0. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. DOI: https://doi.org/10.11606/d.8.2009.tde-30112009-151358

Jacobs, Bart. “The Upper Guinea Origins of Papiamentu Linguistic and Historical Evidence.” Diachronica 26, 3 (2009). DOI: https://doi.org/10.1075/dia.26.3.02jac.

Jacobs, Bart. Origins of a Creole: The History of Papiamentu and its African Ties. Berlin: De Gruyter, 2012. DOI: https://doi.org/10.1515/9781614511076.

Johnen, Thomas. “Frederiks, Bernardus Th. J. (2009 [1859]): Woordenlijst der in der landstaal van Curaçao meest gebruikelijke woorden; alphabetisch neu geordnet mit dem heutigen Sprachstand verglichen und etymologisiert von Johannes Kramer, Hamburg: Buske (Kreolische Bibliothek; 22),” Lusorama 97-98 (2014): 254-265.

Johnen, Thomas. Bakoba pa makaku: Sobre a problemática dos africanismos na lexicografia do Papiamentu (2014), manuscript.

Karner, Frances P. The Sephardics of Curacao: A Study of Socio-Cultural Patterns in Flux. Assen: Van Gorcum, 1969.

Kouwenberg, Silvia. “Papiamentu Structure Dataset,” Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 29 Jan 2017, <http://apics-online.info/contributions/47>.

Kramer, Johannes. Kleines etymologisches Wörterbuch Papiamento-Deutsch Deutsch-Papiamento. Hamburg: Buske, 2013.

Martinus, Frank. The Kiss of a Slave: Papiamentu’s West-African Connections. Amsterdam: Universiteit van Amsterdam, 2004.

Pessoa de Castro, Yeda. Falares africanos na Bahia: Um vocabulário afro-brasileiro. Rio de Janeiro: Topbooks, 2001.

Ratzlaff, Betty. Papiamentu/Ingles dikshonario, English/Papiamentu Dictionary. Kralendijk: TWR Dictionary Foundation/Science Press, 1995.

Rossel, Gerda. Taxonomic-Linguistic Study of Plantain in Africa. Leiden: Research School CNWS, 1998.

Rupert, Linda M. Creolization and Contraband: Curaçao in the Early Modern Atlantic World. Athens, Georgia: University of Georgia Press, 2012. DOI: https://doi.org/10.1111/ tla.12005_4.

Salles, Vicente. Vocabulário crioulo: contribuição do negro ao falar regional amazônico. Belém: Instituto de Artes do Pará, 2003.

Van Putte, Florimon. “Dede Pikina, de Braziliaanse Connectie En de Yaya,” Kristòf XII, 4 (2003).

Mea deefe unsere Kultur net sterwe losse

Brasilianisches Hunsrückisch

Mea deefe unsere Kultur net sterwe losse

Marco Aurelio Schaumloeffel

Texto selecionado no I Concurso Literário de Poemas e Contos em Hunsrückisch e publicado no livro “Hunsrückisch em Prosa e Verso”, páginas 93-96.

Hunsrückisch em prosa & verso: textos do Concurso Literário de Poemas e Contos em Hunsrückisch 2017 . Organizadores, Cleo V. Altenhofen … [et al.]. Porto Alegre: Instituto de Letras – UFRGS, 2018.

ISBN on-line: 978-85-64522-38-1

 

Hier lese ich meinen Text in meiner Muttersprache brasilianisches Hunsrückisch vor (ohne mir großen Sorgen über die Audioqualität zu machen, nur um die Aussprache des Hunsrückischen vom Speckhof/Boa Vista do Herval, Landkreis Santa Maria do Herval, im Bundesland Rio Grande do Sul, Südbrasilien, zu registrieren). Eine dreisprachige Version des Textes finden Sie weiter unten.

Aqui o vídeo-áudio do meu texto (sem grande preocupação com qualidade de áudio profissional, apenas para registrar a pronúncia do Hunsrückisch da comunidade de Speckhof/Boa Vista do Herval, município de Santa Maria do Herval – RS).

Aqui está o texto trilíngue /  Der Dreisprachiger Text ist hier:

Mea deefe unsere Kultur net sterwe losse – Hunsrückisch, Hochdeutsch,  Português

 

O contato linguístico no Sul do Brasil – o caso do Hunsrückisch

O contato linguístico no Sul do Brasil – o caso do Hunsrückisch

Marco Aurelio Schaumloeffel

1) Palestra de encerramento “O contato linguístico no Sul do Brasil – o caso do Hunsrückisch” do VIII Encontro Internacional do Grupo de Estudos de Línguas em Contato – GELIC, realizado em Belém/PA, de 20 a 22 de novembro de 2019, na Universidade do Estado do Pará – UEPA.

Apresentação PowerPoint: solicite por e-mail.

2) Participação em mesa redonda: Constituição de corpora e a pesquisa sobre o contato linguístico em variedades de fala: questões teóricas e metodológicas, com Bruno Rocha (UFMG), Edenize Ponzo Peres (UFES), Marco Aurélio Schaumloeffel (UWI)

Website do evento: https://www.even3.com.br/viiigelic/